8,838 registrants

ProZ.com's 2014 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2014



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2014
Registrants: 8,838
Attendees: 4,780
Sessions: 35




Sessions

Group discussion

Chat room

Time: 10:00 to 20:00
Presentation

Succeed at ProZ.com

Time: 10:00 to 10:50
Presentation

Free Tools for Translators

Time: 10:15 to 11:00
Presentation

How a freelance translator can leverage MT for greater efficiency and still maintain quality

Time: 11:15 to 12:15
Presentation

Getting Starting with an MT system for small and medium business contexts

Time: 11:45 to 12:45
Presentation

Technical translation: is it really about terminology?

Time: 12:45 to 13:45
Presentation

Translation Economics – Pricing

Time: 13:00 to 13:45
Panel

Machine Translation panel for LSP's

Time: 14:00 to 14:45
Presentation

Managing client expectations

Time: 14:15 to 14:45
Panel

Machine Translation panel from a freelancer perspective

Time: 15:00 to 16:00
Presentation

The art of asking questions

Time: 16:00 to 17:00
Presentation

Patenting strategies of medical biotech companies

Time: 16:15 to 17:25
Presentation

Medical documents for academic publishing: Creating English content with precision, accuracy, and style

Time: 17:15 to 17:45
Presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 17:45 to 18:45
Presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 17:45 to 18:25
Presentation

Becoming a tech-savvy translator and interpreter in the Digital Age

Time: 18:15 to 19:25
Presentation

How Translators Can Assess PEMT Opportunities

Time: 19:00 to 20:00
On-demand
presentation

Welcome video

Time: 09:55 to 10:00
On-demand
presentation

Using trade fairs to efficiently gain new customers (in German)

Time: 10:00 to 10:05
On-demand
presentation

21st Century Technologies you cannot keep ignoring: CAT/MT and Virtual Interpreting

Time: 10:05 to 10:10
On-demand
presentation

Human Translators and Machine Translators: Possibilities of Interaction

Time: 10:10 to 10:15
On-demand
presentation

From code of ethics & standards of practice to national certification: Leaving the semi-professional status behind

Time: 10:15 to 10:20
On-demand
presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 10:20 to 10:25
On-demand
presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 10:25 to 10:30
On-demand
presentation

Searching outside the Box: Internet Search Techniques to Find the Information You Need

Time: 10:30 to 10:35
On-demand
presentation

The Fastest Way to Get More Clients

Time: 10:35 to 10:40
On-demand
presentation

Ethical Codes for Translators and Interpreters

Time: 10:40 to 10:45
On-demand
presentation

Methodology for specialized translations Example with Medical & other technical translations

Time: 10:50 to 10:55
On-demand
presentation

Vendre ses services de traducteur indépendant : les 3 plus grandes erreurs à éviter

Time: 10:55 to 11:00
On-demand
presentation

Tradutor humano e tradutor máquina: possibilidades de interação

Time: 11:00 to 11:05
On-demand
presentation

5 myths about income diversification for translators

Time: 11:05 to 11:10
On-demand
presentation

5 hábitos de traductoras exitosas: Servicios al cliente

Time: 11:10 to 11:15
On-demand
presentation

Jak začít? (úvod pro začátečníky)

Time: 11:15 to 11:20
On-demand
presentation

Hlasová výchova v tlumočnické praxi – aneb Jak nepřijít o hlas a nervy? (Jiří Svoboda)

Time: 11:20 to 11:25
On-demand
presentation

Proč je užitečné být na překladatelských a tlumočnických portálech?

Time: 11:25 to 11:30




Conference feedback

As a newcomer to the world of CAT tools I wish to convey my thoughts about these presentations. I found them to be very clear and the information is presented in such a way to enable me to learn rapidly. Thank you. Happy International Translation Day!


I wish there were more translation days during the year.


Thank you very much for chance to hear and communicate with colleagues around the world. I wish you organize more so informative and helpful online conferences and not only on International Translation Day.

Alexander Vareiko
Member since: Dec 7, 2013

clearly presented conferences on very useful topics, conveniently accessible at all times. Many thanks to all speakers.


Good morning,
Many thanks for the opportunity to stay in touch with the developments in the translation field, while I only had the opportunity to follow just a presentation by Mrs. Braeuer on 30th Sept. I am glad to have had a look at the current trends, thanks very much!

Jordi Iglésias i Puigdomènech
Member since: Apr 4, 2007

I loved this event.it was well-organized and the topics themselves were well-structured.The translation tools that were shown today are worthy!
Good suggestion were done to develop one's business.
The best for you
Thank you




Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
11:49 Jun 26, 2014 Laura Ester Hernández: 1056313 All ok..
11:49 Jun 26, 2014 Florencia de la Torre: 88099 All And the last, it is so pity that you can import to another TM the sdltm directly... cannot understand how such a simple thing was not thought
11:49 Jun 26, 2014 Paule NTAMACK: 789412 All It is quite interesting, but the product is not sold in my country (Cameroon). I guess I can buy it on the internet, but I would really appreciate if you could aso sell your products in Africa, particularly in Cameroon where the translation industry is developed.
11:49 Jun 26, 2014 RWS Community: 716737 All You can do this using the merge feature.
11:49 Jun 26, 2014 Thierry Bonhomme: 1119875 All I was working with Trados 7 I guess and Tageditor.
11:49 Jun 26, 2014 RWS Community: 716737 All It achieves exactly the same thing.
11:50 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All Ok so an old version
11:50 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All and you did not upgrade yet, if I understand correctly?
11:50 Jun 26, 2014 Thierry Bonhomme: 1119875 All Yes.
11:50 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All Have you seen our free getting started guides?
11:50 Jun 26, 2014 Laura Ester Hernández: 1056313 All not yet...
11:50 Jun 26, 2014 RWS Community: 716737 All https://www.youtube.com/watch?v=AFYqXJVyraM&index=3&list=PL8CNk55xmmDUXg-LdYcqxPHfCAhzzOl0j
11:50 Jun 26, 2014 Florencia de la Torre: 88099 All Yes, yes I know that.. but why engineers do not "keep it simple"
11:50 Jun 26, 2014 RWS Community: 716737 All That would be too easy :-)
11:51 Jun 26, 2014 Laura Ester Hernández: 1056313 All I am willing to migrate...do you recommend it..
11:51 Jun 26, 2014 Laura Ester Hernández: 1056313 All ?
11:51 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All if I understand correctly, Support has informed you that the solution would be to migrate to Studio 2014
11:51 Jun 26, 2014 Florencia de la Torre: 88099 All Well, I'll check, thanks a lot for your time and suggestions!! Nice day to you!
11:51 Jun 26, 2014 Thierry Bonhomme: 1119875 All Yes, I have looked into the files and I have followed a getting started training. One thing I am uneasy about is iI never find where the package TM physically is?
11:51 Jun 26, 2014 RWS Community: 716737 All It is a little trickier though because of the fields and other language resource settings that can vary. So you need more control over the options as they are merged.
11:51 Jun 26, 2014 RWS Community: 716737 All You too.
11:51 Jun 26, 2014 RWS Community: 716737 All Bye
11:51 Jun 26, 2014 Laura Ester Hernández: 1056313 All that is correct...
11:51 Jun 26, 2014 keelin feeney: 665560 All Hi all, I am in the same position as Thierry with Trados 7 and TagEditor and I am reluctant to make the changeover as I am very happy as I am.
11:52 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All Hi Keelin