8,838 registrants

ProZ.com's 2014 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2014



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2014
Registrants: 8,838
Attendees: 4,780
Sessions: 35




Sessions

Group discussion

Chat room

Time: 10:00 to 20:00
Presentation

Succeed at ProZ.com

Time: 10:00 to 10:50
Presentation

Free Tools for Translators

Time: 10:15 to 11:00
Presentation

How a freelance translator can leverage MT for greater efficiency and still maintain quality

Time: 11:15 to 12:15
Presentation

Getting Starting with an MT system for small and medium business contexts

Time: 11:45 to 12:45
Presentation

Technical translation: is it really about terminology?

Time: 12:45 to 13:45
Presentation

Translation Economics – Pricing

Time: 13:00 to 13:45
Panel

Machine Translation panel for LSP's

Time: 14:00 to 14:45
Presentation

Managing client expectations

Time: 14:15 to 14:45
Panel

Machine Translation panel from a freelancer perspective

Time: 15:00 to 16:00
Presentation

The art of asking questions

Time: 16:00 to 17:00
Presentation

Patenting strategies of medical biotech companies

Time: 16:15 to 17:25
Presentation

Medical documents for academic publishing: Creating English content with precision, accuracy, and style

Time: 17:15 to 17:45
Presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 17:45 to 18:45
Presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 17:45 to 18:25
Presentation

Becoming a tech-savvy translator and interpreter in the Digital Age

Time: 18:15 to 19:25
Presentation

How Translators Can Assess PEMT Opportunities

Time: 19:00 to 20:00
On-demand
presentation

Welcome video

Time: 09:55 to 10:00
On-demand
presentation

Using trade fairs to efficiently gain new customers (in German)

Time: 10:00 to 10:05
On-demand
presentation

21st Century Technologies you cannot keep ignoring: CAT/MT and Virtual Interpreting

Time: 10:05 to 10:10
On-demand
presentation

Human Translators and Machine Translators: Possibilities of Interaction

Time: 10:10 to 10:15
On-demand
presentation

From code of ethics & standards of practice to national certification: Leaving the semi-professional status behind

Time: 10:15 to 10:20
On-demand
presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 10:20 to 10:25
On-demand
presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 10:25 to 10:30
On-demand
presentation

Searching outside the Box: Internet Search Techniques to Find the Information You Need

Time: 10:30 to 10:35
On-demand
presentation

The Fastest Way to Get More Clients

Time: 10:35 to 10:40
On-demand
presentation

Ethical Codes for Translators and Interpreters

Time: 10:40 to 10:45
On-demand
presentation

Methodology for specialized translations Example with Medical & other technical translations

Time: 10:50 to 10:55
On-demand
presentation

Vendre ses services de traducteur indépendant : les 3 plus grandes erreurs à éviter

Time: 10:55 to 11:00
On-demand
presentation

Tradutor humano e tradutor máquina: possibilidades de interação

Time: 11:00 to 11:05
On-demand
presentation

5 myths about income diversification for translators

Time: 11:05 to 11:10
On-demand
presentation

5 hábitos de traductoras exitosas: Servicios al cliente

Time: 11:10 to 11:15
On-demand
presentation

Jak začít? (úvod pro začátečníky)

Time: 11:15 to 11:20
On-demand
presentation

Hlasová výchova v tlumočnické praxi – aneb Jak nepřijít o hlas a nervy? (Jiří Svoboda)

Time: 11:20 to 11:25
On-demand
presentation

Proč je užitečné být na překladatelských a tlumočnických portálech?

Time: 11:25 to 11:30




Conference feedback

Great event!

Nausica Annelise Kristine Popa
Member since: Dec 17, 2010

I'm starting my career and this event has been really helpful ! Thanks a lot !


There were a lot of useful, helpful information. I hope this kind of event is held more often.


Highly important and helpful presentations. Interesting points of view at the panels.


Very interesting and useful sessions. Thanks again for organizing this event.


Amazing sessions from free tools to mistakes to avoid to managing client expectations (to name a few). Great added value and by far the best way to celebrate Translator's Day. Many thanks!

Sophie Delios
Member since: Oct 18, 2012



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
12:14 Jun 26, 2014 Thierry Bourguet: 1216301 All Bon, d'accord, merci pour votre aide. Bonne journée.
12:14 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All puis que la source du problème vient de là, pas de Studio 2014
12:14 Jun 26, 2014 SDL SteveBarlow: 1649755 All @Elizabeth - yes because it is easier to use 1 tool to reduce the change of file corruption while being converted to other companies formats. To reduce about 80% of the translation chain use SDL Trados within the Translation supply chain.
12:14 Jun 26, 2014 William Pairman: 66738 All Will do Steve
12:14 Jun 26, 2014 lugoben: 632560 All This conversation is on compatibilty issues. I will go to other chats to get the real feeling about the system. Bye
12:15 Jun 26, 2014 SDL SteveBarlow: 1649755 All If you send your question to me, i can forward it to the development team here
12:15 Jun 26, 2014 SDL SteveBarlow: 1649755 All Hi Thierry
12:15 Jun 26, 2014 Elizabeth Kulikov: 1806613 All i see.
12:15 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All Lugoben we can chat about anything Studio related
12:15 Jun 26, 2014 SDL SteveBarlow: 1649755 All @lugoben, we can use this chat service to discuss anything Studio 2014 related.
12:16 Jun 26, 2014 Elizabeth Kulikov: 1806613 All hm, i may go ahead and do the free trial
12:16 Jun 26, 2014 SDL SteveBarlow: 1649755 All Hi Thierry - are you currently on a private convsation with my Collegue Guillaume?
12:16 Jun 26, 2014 SDL SteveBarlow: 1649755 All No Problem at all Elizabeth.
12:16 Jun 26, 2014 Elizabeth Kulikov: 1806613 All and obviously you get more bang for your buck by translating faster. But i wonder just how smart it is
12:17 Jun 26, 2014 Elizabeth Kulikov: 1806613 All this should be interesting ;)
12:17 Jun 26, 2014 lugoben: 632560 All I want to find what is the real advantage ffor anyone to get into Stardos as against any other.
12:17 Jun 26, 2014 SDL SteveBarlow: 1649755 All @Thierry - my apologies, how can i help you?
12:18 Jun 26, 2014 SDL SteveBarlow: 1649755 All @lugoben, Studio accepts all file formats, ever those of our competitors
12:18 Jun 26, 2014 SDL SteveBarlow: 1649755 All even*
12:19 Jun 26, 2014 Oleksii Pelypenko: 1254310 All Sorry, it´s getting difficult to follow this chat and the presentation in Spanish at a time...
12:19 Jun 26, 2014 lugoben: 632560 All Need to know how Strados can be of help in my trnaslation efforts
12:20 Jun 26, 2014 SDL SteveBarlow: 1649755 All @Thierry - have you been sent a project package?
12:20 Jun 26, 2014 lugoben: 632560 All no!
12:21 Jun 26, 2014 SDL SteveBarlow: 1649755 All @lugoben - that answer was not for you - Have you ever used a CAT tool before?
12:21 Jun 26, 2014 lugoben: 632560 All No