8,838 registrants

ProZ.com's 2014 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2014



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2014
Registrants: 8,838
Attendees: 4,780
Sessions: 35




Sessions

Group discussion

Chat room

Time: 10:00 to 20:00
Presentation

Succeed at ProZ.com

Time: 10:00 to 10:50
Presentation

Free Tools for Translators

Time: 10:15 to 11:00
Presentation

How a freelance translator can leverage MT for greater efficiency and still maintain quality

Time: 11:15 to 12:15
Presentation

Getting Starting with an MT system for small and medium business contexts

Time: 11:45 to 12:45
Presentation

Technical translation: is it really about terminology?

Time: 12:45 to 13:45
Presentation

Translation Economics – Pricing

Time: 13:00 to 13:45
Panel

Machine Translation panel for LSP's

Time: 14:00 to 14:45
Presentation

Managing client expectations

Time: 14:15 to 14:45
Panel

Machine Translation panel from a freelancer perspective

Time: 15:00 to 16:00
Presentation

The art of asking questions

Time: 16:00 to 17:00
Presentation

Patenting strategies of medical biotech companies

Time: 16:15 to 17:25
Presentation

Medical documents for academic publishing: Creating English content with precision, accuracy, and style

Time: 17:15 to 17:45
Presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 17:45 to 18:45
Presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 17:45 to 18:25
Presentation

Becoming a tech-savvy translator and interpreter in the Digital Age

Time: 18:15 to 19:25
Presentation

How Translators Can Assess PEMT Opportunities

Time: 19:00 to 20:00
On-demand
presentation

Welcome video

Time: 09:55 to 10:00
On-demand
presentation

Using trade fairs to efficiently gain new customers (in German)

Time: 10:00 to 10:05
On-demand
presentation

21st Century Technologies you cannot keep ignoring: CAT/MT and Virtual Interpreting

Time: 10:05 to 10:10
On-demand
presentation

Human Translators and Machine Translators: Possibilities of Interaction

Time: 10:10 to 10:15
On-demand
presentation

From code of ethics & standards of practice to national certification: Leaving the semi-professional status behind

Time: 10:15 to 10:20
On-demand
presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 10:20 to 10:25
On-demand
presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 10:25 to 10:30
On-demand
presentation

Searching outside the Box: Internet Search Techniques to Find the Information You Need

Time: 10:30 to 10:35
On-demand
presentation

The Fastest Way to Get More Clients

Time: 10:35 to 10:40
On-demand
presentation

Ethical Codes for Translators and Interpreters

Time: 10:40 to 10:45
On-demand
presentation

Methodology for specialized translations Example with Medical & other technical translations

Time: 10:50 to 10:55
On-demand
presentation

Vendre ses services de traducteur indépendant : les 3 plus grandes erreurs à éviter

Time: 10:55 to 11:00
On-demand
presentation

Tradutor humano e tradutor máquina: possibilidades de interação

Time: 11:00 to 11:05
On-demand
presentation

5 myths about income diversification for translators

Time: 11:05 to 11:10
On-demand
presentation

5 hábitos de traductoras exitosas: Servicios al cliente

Time: 11:10 to 11:15
On-demand
presentation

Jak začít? (úvod pro začátečníky)

Time: 11:15 to 11:20
On-demand
presentation

Hlasová výchova v tlumočnické praxi – aneb Jak nepřijít o hlas a nervy? (Jiří Svoboda)

Time: 11:20 to 11:25
On-demand
presentation

Proč je užitečné být na překladatelských a tlumočnických portálech?

Time: 11:25 to 11:30




Conference feedback

The presentations have immensely benefitted me in knowing the secrets of success.

Ashar
Member since: May 18, 2006

Interesting sessions, useful tips, advice from experienced people, thank you!


I found the conference very useful, especially for those (like me) that are learning the ropes on CAT tools. Like a colleague has already said, I will review the videos, as the info was overwhelming. I'm happy to be on Proz.com and being able to attend these sessions (and free, which is important for freelancers ;) ) Thank you.

Susana E. Cano Méndez
Member since: Apr 7, 2014

Excellent presentation, in both content and delivery, I found it extremely useful and eye-opening.

Monica S.
Member since: Sep 23, 2012

A great thank you to all of you who made it possible for this event to happen! I learned a lot and will continue to do so with all of the videos I haven't yet had the time to watch. Looking forward to the conference next year! :)

Jasa Pipan
Member since: Mar 7, 2018

Happy International Translation Day to ProZ organizers and to all translators everywhere! It was interesting to be here. I'll see some videos in the next days.

crocox
Member since: Nov 25, 2013



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
12:05 Jun 26, 2014 Elizabeth Kulikov: 1806613 All also, i've read clients requiring work done on certain CATs- why is that? How does the CAT used to translate a document affect the outcome? File format, or...?
12:06 Jun 26, 2014 Laura Ester Hernández: 1056313 All Thank you so much, Guillaume....
12:06 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All Word 2003 est pris en charge par Studio 2014
12:06 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All ela di
12:06 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All cela dit
12:06 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All a majorité des fichiers que vous recevrez de l'extérieur ne seront pas compatibles avec 2003
12:06 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All @Keelin
12:06 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All par conséquent
12:06 Jun 26, 2014 Thierry Bourguet: 1216301 All ?
12:07 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All Iwopuld need to check your actual version
12:07 Jun 26, 2014 SDL SteveBarlow: 1649755 All @Elizabeth - the reson for this is to assist in preventing corruption to the files when they are converted.
12:07 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All before anwereing this
12:07 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All la solution serait de majorer Word 2003 à une version plus récente
12:07 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All because certauin versions do have compatibility issues
12:07 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All pour éviter ces problèmes d'incompatibilité
12:07 Jun 26, 2014 Thierry Bourguet: 1216301 All Il y a des passerelles pour convertir les fichiers entre les différentes versions de WOrld etc..
12:08 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All @keelin- I can give you my email address in a private chat
12:08 Jun 26, 2014 keelin feeney: 665560 All Ah okay. I think I will wait for the new feature to come in then...or at least till I buy a new laptop as having one on each system might be the best way to avoid compatibility problems.
12:08 Jun 26, 2014 Elizabeth Kulikov: 1806613 All so it has nothing to do with TM? Like a company has a certain TM they want to share with you or make available to you for the desired result?
12:08 Jun 26, 2014 SDL SteveBarlow: 1649755 All Hi William - please email me direct with your question so i can send it to our product development team for you
12:08 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All Je suis désolé, la source du problème est dans Word, pas dans Studio
12:08 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All my pleasure Laura
12:08 Jun 26, 2014 Thierry Bourguet: 1216301 All Etres-vous sûr que ça règlerait mes problèmes ? Parce que là je me retrouve avec un llogiciel dont je ne me sers pas parce qu'il bugue quand je veux faire un aperçu avant impression
12:09 Jun 26, 2014 keelin feeney: 665560 All Okay, thank you, Steve.
12:09 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All Hi