This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Reliable, responsible, 26 years of experience in translating and proofreading
Tip naloga
Samostalni usmeni i/ili pismeni prevodilac, Verifikovani član
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Udružen sa
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
engleski na srpski (English language and literature, MA, Faculty of Philology) engleski na srpski (University of Belgrade - Faculty of Philology, verified) srpski na engleski (University of Belgrade - Faculty of Philology, verified) srpskohrvatski na engleski (University of Belgrade - Faculty of Philology, verified)
Članstva
N/A
Softver
Adobe Acrobat, MateCat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDL TRADOS, Smartling, Subtitle Workshop
Biografija
I have been a teacher of the English language and literature in a high school since 1992. I studied English Language and Literature and the Faculty of Philology, University of Belgrade, and obtained a Master's degree diploma.
I am also a freelance translator and a proofreader. My native language is Serbian, but I also speak Serbo-Croat, Croatian and Bosnian.
So far, I have translated and proofread dozens of thousands pages in English, Serbian and Croatian in both directions. I have been working in various fields - social sciences, law, finances, medicine, agriculture, geography, tourism, hospitality, literature, art, film, mathematics, physics, chemistry, biology etc.
I consider myself a responsible and reliable person who respects the deadlines and is equally efficient when working under pressure. When dealing with clients, confidentiality is one of my primary concerns.
Considering myself a responsible person, I have a habit of previewing the text I am to translate before I accept the job. I have been doing in various fields, but if I do not feel confident enough to perform the job professionally, I do not accept it.
Besides translation (EN-SR, SR-EN, CR-EN) and proofreading (English and Serbian), I also do the jobs of subtitling.
In my work I use Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Subtitle Workshop, as well as SDL Trados.