8,838 registrants

ProZ.com's 2014 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2014



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2014
Registrants: 8,838
Attendees: 4,780
Sessions: 35




Sessions

Group discussion

Chat room

Time: 10:00 to 20:00
Presentation

Succeed at ProZ.com

Time: 10:00 to 10:50
Presentation

Free Tools for Translators

Time: 10:15 to 11:00
Presentation

How a freelance translator can leverage MT for greater efficiency and still maintain quality

Time: 11:15 to 12:15
Presentation

Getting Starting with an MT system for small and medium business contexts

Time: 11:45 to 12:45
Presentation

Technical translation: is it really about terminology?

Time: 12:45 to 13:45
Presentation

Translation Economics – Pricing

Time: 13:00 to 13:45
Panel

Machine Translation panel for LSP's

Time: 14:00 to 14:45
Presentation

Managing client expectations

Time: 14:15 to 14:45
Panel

Machine Translation panel from a freelancer perspective

Time: 15:00 to 16:00
Presentation

The art of asking questions

Time: 16:00 to 17:00
Presentation

Patenting strategies of medical biotech companies

Time: 16:15 to 17:25
Presentation

Medical documents for academic publishing: Creating English content with precision, accuracy, and style

Time: 17:15 to 17:45
Presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 17:45 to 18:45
Presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 17:45 to 18:25
Presentation

Becoming a tech-savvy translator and interpreter in the Digital Age

Time: 18:15 to 19:25
Presentation

How Translators Can Assess PEMT Opportunities

Time: 19:00 to 20:00
On-demand
presentation

Welcome video

Time: 09:55 to 10:00
On-demand
presentation

Using trade fairs to efficiently gain new customers (in German)

Time: 10:00 to 10:05
On-demand
presentation

21st Century Technologies you cannot keep ignoring: CAT/MT and Virtual Interpreting

Time: 10:05 to 10:10
On-demand
presentation

Human Translators and Machine Translators: Possibilities of Interaction

Time: 10:10 to 10:15
On-demand
presentation

From code of ethics & standards of practice to national certification: Leaving the semi-professional status behind

Time: 10:15 to 10:20
On-demand
presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 10:20 to 10:25
On-demand
presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 10:25 to 10:30
On-demand
presentation

Searching outside the Box: Internet Search Techniques to Find the Information You Need

Time: 10:30 to 10:35
On-demand
presentation

The Fastest Way to Get More Clients

Time: 10:35 to 10:40
On-demand
presentation

Ethical Codes for Translators and Interpreters

Time: 10:40 to 10:45
On-demand
presentation

Methodology for specialized translations Example with Medical & other technical translations

Time: 10:50 to 10:55
On-demand
presentation

Vendre ses services de traducteur indépendant : les 3 plus grandes erreurs à éviter

Time: 10:55 to 11:00
On-demand
presentation

Tradutor humano e tradutor máquina: possibilidades de interação

Time: 11:00 to 11:05
On-demand
presentation

5 myths about income diversification for translators

Time: 11:05 to 11:10
On-demand
presentation

5 hábitos de traductoras exitosas: Servicios al cliente

Time: 11:10 to 11:15
On-demand
presentation

Jak začít? (úvod pro začátečníky)

Time: 11:15 to 11:20
On-demand
presentation

Hlasová výchova v tlumočnické praxi – aneb Jak nepřijít o hlas a nervy? (Jiří Svoboda)

Time: 11:20 to 11:25
On-demand
presentation

Proč je užitečné být na překladatelských a tlumočnických portálech?

Time: 11:25 to 11:30




Conference feedback

It was well worth participating in this amazingly rich event! This is Proz.
And I love it.

Enza Esposito Degli Agli
Member since: Mar 30, 2004

Very useful, I will keep learning with the videos in the next days.
Thanks. Happy International Translation Day to ProZ organizers.

Elvira Carrión
Member since: Oct 1, 2014

I'm starting my career and this event has been really helpful ! Thanks a lot !


There is so much significant and helpful information so it is difficult to overestimate the conference. Thank you for arrangement it for us!.

Ekaterina Ovcharova
Member since: Apr 30, 2014

clearly presented conferences on very useful topics, conveniently accessible at all times. Many thanks to all speakers.


Thank you for this amazing days

Federico Moncini
Member since: Nov 24, 2008



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
11:24 Jun 26, 2014 Ramesh Kulandaivel: 139293 All normally i don't have problem, only in trados i get prob like this
11:24 Jun 26, 2014 vibhu4844: 1940224 All @partha font adaptation is working
11:25 Jun 26, 2014 Ronald van Riet: 1387741 All why don't I get any response from an SDL representative?
11:25 Jun 26, 2014 RWS Community: 716737 All A better choice for what you want to do would be to either map the XML to Excel yourself to get the information in the right place, or try a different openexchange tool such as... hang on while I get it...
11:25 Jun 26, 2014 Florencia de la Torre: 88099 All Do not understand your " that mapped to something used by SDL Language Services."
11:25 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All Hi Ronald
11:25 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All Sorry for the delay
11:25 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All Technical issues
11:26 Jun 26, 2014 Florencia de la Torre: 88099 All Obviously it is an application Studio offers to users...
11:26 Jun 26, 2014 Marcela Vargas Idrobo: 1889509 All me neither. I'll wait for the answer about the TM
11:26 Jun 26, 2014 Florencia de la Torre: 88099 All anyway, to make it short, is there any solution to this?
11:26 Jun 26, 2014 Sanja Mihailovic: 41043 All Just to share a valuable tip with everyone: if you ever get an error "Common language runtime detected an invalid program" and TS2014 would not start, install the latest .NET Framework you can find (the current one was released on MS on 16 June). Simple, but could be nerve wrecking to come to that especially if tight on deadlines!
11:26 Jun 26, 2014 RWS Community: 716737 All http://www.translationzone.com/openexchange/app/goanalyze-218.html?c=31959#31959
11:26 Jun 26, 2014 vibhu4844: 1940224 All no response
11:26 Jun 26, 2014 Ronald van Riet: 1387741 All I made this point long ago at the introduction of Studio 2014 and nothing seems to happen where a fix seems very straightforward that would save me a lot of time...
11:26 Jun 26, 2014 RWS Community: 716737 All GoAnalyse from Kaleidoscope.
11:27 Jun 26, 2014 Ronald van Riet: 1387741 All you saw my initial post?
11:27 Jun 26, 2014 Florencia de la Torre: 88099 All GoAnalyseI means I can get an accurate xsl file with the accurate word count of files composing a project?
11:27 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All Ni im afraid not
11:27 Jun 26, 2014 Florencia de la Torre: 88099 All Is it free of charge?
11:27 Jun 26, 2014 Partha Sarathi Satpathy: 900148 All @Deepak, no it is not working for me
11:27 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All siorry we had tech problems
11:27 Jun 26, 2014 Ronald van Riet: 1387741 All A major nuisance: if I open a package, I would expect Studio to porpose the same folder to store the project as where the package resides. Instead, it proposes a different folder that I used on an earlier project (from probably a different customer).
11:28 Jun 26, 2014 RWS Community: 716737 All The Export Analysis tool you mention was not designed to be a tool that created a CSV to match things that are not in Trados. So Trados doesn't have a CM for example. So it has to be mapped to a 100% match.
11:28 Jun 26, 2014 Marcela Vargas Idrobo: 1889509 All Hello