8,838 registrants

ProZ.com's 2014 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2014



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2014
Registrants: 8,838
Attendees: 4,780
Sessions: 35




Sessions

Group discussion

Chat room

Time: 10:00 to 20:00
Presentation

Succeed at ProZ.com

Time: 10:00 to 10:50
Presentation

Free Tools for Translators

Time: 10:15 to 11:00
Presentation

How a freelance translator can leverage MT for greater efficiency and still maintain quality

Time: 11:15 to 12:15
Presentation

Getting Starting with an MT system for small and medium business contexts

Time: 11:45 to 12:45
Presentation

Technical translation: is it really about terminology?

Time: 12:45 to 13:45
Presentation

Translation Economics – Pricing

Time: 13:00 to 13:45
Panel

Machine Translation panel for LSP's

Time: 14:00 to 14:45
Presentation

Managing client expectations

Time: 14:15 to 14:45
Panel

Machine Translation panel from a freelancer perspective

Time: 15:00 to 16:00
Presentation

The art of asking questions

Time: 16:00 to 17:00
Presentation

Patenting strategies of medical biotech companies

Time: 16:15 to 17:25
Presentation

Medical documents for academic publishing: Creating English content with precision, accuracy, and style

Time: 17:15 to 17:45
Presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 17:45 to 18:45
Presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 17:45 to 18:25
Presentation

Becoming a tech-savvy translator and interpreter in the Digital Age

Time: 18:15 to 19:25
Presentation

How Translators Can Assess PEMT Opportunities

Time: 19:00 to 20:00
On-demand
presentation

Welcome video

Time: 09:55 to 10:00
On-demand
presentation

Using trade fairs to efficiently gain new customers (in German)

Time: 10:00 to 10:05
On-demand
presentation

21st Century Technologies you cannot keep ignoring: CAT/MT and Virtual Interpreting

Time: 10:05 to 10:10
On-demand
presentation

Human Translators and Machine Translators: Possibilities of Interaction

Time: 10:10 to 10:15
On-demand
presentation

From code of ethics & standards of practice to national certification: Leaving the semi-professional status behind

Time: 10:15 to 10:20
On-demand
presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 10:20 to 10:25
On-demand
presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 10:25 to 10:30
On-demand
presentation

Searching outside the Box: Internet Search Techniques to Find the Information You Need

Time: 10:30 to 10:35
On-demand
presentation

The Fastest Way to Get More Clients

Time: 10:35 to 10:40
On-demand
presentation

Ethical Codes for Translators and Interpreters

Time: 10:40 to 10:45
On-demand
presentation

Methodology for specialized translations Example with Medical & other technical translations

Time: 10:50 to 10:55
On-demand
presentation

Vendre ses services de traducteur indépendant : les 3 plus grandes erreurs à éviter

Time: 10:55 to 11:00
On-demand
presentation

Tradutor humano e tradutor máquina: possibilidades de interação

Time: 11:00 to 11:05
On-demand
presentation

5 myths about income diversification for translators

Time: 11:05 to 11:10
On-demand
presentation

5 hábitos de traductoras exitosas: Servicios al cliente

Time: 11:10 to 11:15
On-demand
presentation

Jak začít? (úvod pro začátečníky)

Time: 11:15 to 11:20
On-demand
presentation

Hlasová výchova v tlumočnické praxi – aneb Jak nepřijít o hlas a nervy? (Jiří Svoboda)

Time: 11:20 to 11:25
On-demand
presentation

Proč je užitečné být na překladatelských a tlumočnických portálech?

Time: 11:25 to 11:30




Conference feedback

I have tried to recall as much information as I could but it was overwhelming! I will have to watch the conferences again on demand to be able to get all this valuable information. Thanks a lot for your time to share your knowledge!!!

ISABEL SANLLEHI
Member since: Jun 20, 2013

Very interesting and useful sessions. Thanks again for organizing this event.


It was a great and benefit session. Thanks a lot.

Sohair Derbalah
Member since: Oct 1, 2012

Thank you for all you've done.
Very useful and interesting. A pity I could not follow all the events, but I'll see the recording of some of them. :)

Giuseppe Bellone
Member since: May 14, 2009

Interesting sessions, useful tips, advice from experienced people, thank you!


Good morning,
Many thanks for the opportunity to stay in touch with the developments in the translation field, while I only had the opportunity to follow just a presentation by Mrs. Braeuer on 30th Sept. I am glad to have had a look at the current trends, thanks very much!

Jordi Iglésias i Puigdomènech
Member since: Apr 4, 2007



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
11:13 Jun 26, 2014 Partha Sarathi Satpathy: 900148 All Hi varmarce, you may just shoot your question. If knybody knows, will answer you.
11:13 Jun 26, 2014 ActiveLoc Globalization Services Private Limited: 1895708 All @Partha shoot something... some one will come and pick it... i will try to solve if i can
11:13 Jun 26, 2014 RWS Community: 716737 All Good luck!
11:14 Jun 26, 2014 Partha Sarathi Satpathy: 900148 All I am unable to use a font of my own choice in the editor.
11:14 Jun 26, 2014 Partha Sarathi Satpathy: 900148 All No matter whatever I select, it comes back to the default font.
11:14 Jun 26, 2014 HotLioness: 810968 All Who can consult on the following: " To purchase a 1 year ProZ.com membership at the virtual event discounted price of $99.00" ? Does it mean after buying it, I can take part in ALL Trados trainings for 1 year? Thanks in advance
11:14 Jun 26, 2014 ActiveLoc Globalization Services Private Limited: 1895708 All @Partha In SDL Trados?
11:15 Jun 26, 2014 Partha Sarathi Satpathy: 900148 All Yes Deepak, SDL Trados 2011
11:15 Jun 26, 2014 Florencia de la Torre: 88099 All I'm a long time Trados user, and now Studio user since 2009, today using Studio 2011, even though I already bought Studio 2014.
11:15 Jun 26, 2014 Chiara Scaramelli: 1527784 All Does anyone know if SDL Trados Studio 2014 has the Align Documents function?
11:15 Jun 26, 2014 Marcela Vargas Idrobo: 1889509 All Ok thank you. I have a segment and the TM recognises 2 lines. So I have to chooses one of them. The I finish the project and star a similar one.
11:15 Jun 26, 2014 RWS Community: 716737 All That'
11:15 Jun 26, 2014 Marcela Vargas Idrobo: 1889509 All The TM does the same thing...
11:15 Jun 26, 2014 Thierry Bourguet: 1216301 All I am trying to provoke this eror again. When it happens, 2 solutions are proposed: Edit or save detaill error.
11:15 Jun 26, 2014 RWS Community: 716737 All s a good start
11:15 Jun 26, 2014 Marcela Vargas Idrobo: 1889509 All I loose time
11:15 Jun 26, 2014 Florencia de la Torre: 88099 All I translate/revise and coordinate high volumen and lkarge files quantity project
11:16 Jun 26, 2014 vibhu4844: 1940224 All i faced lot of problem in alligning files in trados
11:16 Jun 26, 2014 Marcela Vargas Idrobo: 1889509 All each time I edit the line but next day it seems like nothing
11:16 Jun 26, 2014 Florencia de la Torre: 88099 All When receiving a project amounting 100 files for a localization, Studio is not helping me at all in distributing assignments and word count Why?
11:16 Jun 26, 2014 Ercilia S: 1734365 All Sorry I'm starting with Trados
11:16 Jun 26, 2014 Marcela Vargas Idrobo: 1889509 All I have to go and check each line and edit
11:16 Jun 26, 2014 vibhu4844: 1940224 All the segements wee not aligned properly
11:16 Jun 26, 2014 RWS Community: 716737 All I have some more information now, and I think this is a bug with Word 2003. I do have some possible solutions but they be a little tricky for you to implement. I'll tell you what they are and then you tell me if you can understand it?
11:16 Jun 26, 2014 Florencia de la Torre: 88099 All because I generate the csv which is a mess!