8,838 registrants

ProZ.com's 2014 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2014



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2014
Registrants: 8,838
Attendees: 4,780
Sessions: 35




Sessions

Group discussion

Chat room

Time: 10:00 to 20:00
Presentation

Succeed at ProZ.com

Time: 10:00 to 10:50
Presentation

Free Tools for Translators

Time: 10:15 to 11:00
Presentation

How a freelance translator can leverage MT for greater efficiency and still maintain quality

Time: 11:15 to 12:15
Presentation

Getting Starting with an MT system for small and medium business contexts

Time: 11:45 to 12:45
Presentation

Technical translation: is it really about terminology?

Time: 12:45 to 13:45
Presentation

Translation Economics – Pricing

Time: 13:00 to 13:45
Panel

Machine Translation panel for LSP's

Time: 14:00 to 14:45
Presentation

Managing client expectations

Time: 14:15 to 14:45
Panel

Machine Translation panel from a freelancer perspective

Time: 15:00 to 16:00
Presentation

The art of asking questions

Time: 16:00 to 17:00
Presentation

Patenting strategies of medical biotech companies

Time: 16:15 to 17:25
Presentation

Medical documents for academic publishing: Creating English content with precision, accuracy, and style

Time: 17:15 to 17:45
Presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 17:45 to 18:45
Presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 17:45 to 18:25
Presentation

Becoming a tech-savvy translator and interpreter in the Digital Age

Time: 18:15 to 19:25
Presentation

How Translators Can Assess PEMT Opportunities

Time: 19:00 to 20:00
On-demand
presentation

Welcome video

Time: 09:55 to 10:00
On-demand
presentation

Using trade fairs to efficiently gain new customers (in German)

Time: 10:00 to 10:05
On-demand
presentation

21st Century Technologies you cannot keep ignoring: CAT/MT and Virtual Interpreting

Time: 10:05 to 10:10
On-demand
presentation

Human Translators and Machine Translators: Possibilities of Interaction

Time: 10:10 to 10:15
On-demand
presentation

From code of ethics & standards of practice to national certification: Leaving the semi-professional status behind

Time: 10:15 to 10:20
On-demand
presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 10:20 to 10:25
On-demand
presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 10:25 to 10:30
On-demand
presentation

Searching outside the Box: Internet Search Techniques to Find the Information You Need

Time: 10:30 to 10:35
On-demand
presentation

The Fastest Way to Get More Clients

Time: 10:35 to 10:40
On-demand
presentation

Ethical Codes for Translators and Interpreters

Time: 10:40 to 10:45
On-demand
presentation

Methodology for specialized translations Example with Medical & other technical translations

Time: 10:50 to 10:55
On-demand
presentation

Vendre ses services de traducteur indépendant : les 3 plus grandes erreurs à éviter

Time: 10:55 to 11:00
On-demand
presentation

Tradutor humano e tradutor máquina: possibilidades de interação

Time: 11:00 to 11:05
On-demand
presentation

5 myths about income diversification for translators

Time: 11:05 to 11:10
On-demand
presentation

5 hábitos de traductoras exitosas: Servicios al cliente

Time: 11:10 to 11:15
On-demand
presentation

Jak začít? (úvod pro začátečníky)

Time: 11:15 to 11:20
On-demand
presentation

Hlasová výchova v tlumočnické praxi – aneb Jak nepřijít o hlas a nervy? (Jiří Svoboda)

Time: 11:20 to 11:25
On-demand
presentation

Proč je užitečné být na překladatelských a tlumočnických portálech?

Time: 11:25 to 11:30




Conference feedback

Great event! Very helpful! Thanks!

ShanaSilva
Member since: Oct 20, 2014

I found the conference very useful, especially for those (like me) that are learning the ropes on CAT tools. Like a colleague has already said, I will review the videos, as the info was overwhelming. I'm happy to be on Proz.com and being able to attend these sessions (and free, which is important for freelancers ;) ) Thank you.

Susana E. Cano Méndez
Member since: Apr 7, 2014

Thank you for all you've done.
Very useful and interesting. A pity I could not follow all the events, but I'll see the recording of some of them. :)

Giuseppe Bellone
Member since: May 14, 2009

There is so much significant and helpful information so it is difficult to overestimate the conference. Thank you for arrangement it for us!.

Ekaterina Ovcharova
Member since: Apr 30, 2014

Thank you for organizing this event. I found today's sessions particularly useful.

Isabel Bancalari
Member since: Nov 2, 2012

I loved this event.it was well-organized and the topics themselves were well-structured.The translation tools that were shown today are worthy!
Good suggestion were done to develop one's business.
The best for you
Thank you




Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
10:54 Jun 26, 2014 RWS Community: 716737 All Can I help you with something?
10:54 Jun 26, 2014 RWS Community: 716737 All Of course
10:54 Jun 26, 2014 Thierry Bourguet: 1216301 All Yes*
10:55 Jun 26, 2014 Thierry Bourguet: 1216301 All I'd like to report the problem I encounter after a while when I am using SDL Trados Studio 2014 in conbination with Word 2003 or one of Office 2003 Professional software.
10:55 Jun 26, 2014 Thierry Bourguet: 1216301 All During the SDL session, everything seems to go well but working with Word 2003 doesn't allow you to use the preview window on the right of the screen but you must use the icon on in the left upper side like in a Word window.
10:55 Jun 26, 2014 RWS Community: 716737 All ok - fire away.
10:55 Jun 26, 2014 Henry Dotterer: 1 All What exactly we are trying to do here?
10:55 Jun 26, 2014 Josef Aron: 26599 All just chatting
10:55 Jun 26, 2014 Henry Dotterer: 1 All Lol...
10:56 Jun 26, 2014 aeiuli: 1417433 All Hello
10:56 Jun 26, 2014 Thierry Bourguet: 1216301 All After a while then, when trying to preview again my translated text, the following message appears:
10:56 Jun 26, 2014 Henry Dotterer: 1 All and my name is showing as "David", wonder why
10:56 Jun 26, 2014 Thierry Bourguet: 1216301 All The content list is null. Could not get the last child!
10:56 Jun 26, 2014 Josef Aron: 26599 All what did you eat for lunch today?
10:57 Jun 26, 2014 William Pairman: 66738 All Is it the right place to gripe about things in the hope that they get changed in future updates/versions?
10:57 Jun 26, 2014 Fatima Noronha: 1577053 All já cá estou
10:57 Jun 26, 2014 Henry Dotterer: 1 All Hi Deepak
10:57 Jun 26, 2014 Henry Dotterer: 1 All How do you do.
10:57 Jun 26, 2014 Henry Dotterer: 1 All Good to see you here.
10:57 Jun 26, 2014 Thierry Bourguet: 1216301 All I've read on diiferent blogs that this problem is known but couldn't fojnd a sound answer or advice to solve that.
10:58 Jun 26, 2014 Ana Vozone: 827912 All Still coming to terms with how complex Studio is vs Trados Workbench...
10:58 Jun 26, 2014 RWS Community: 716737 All Does this happen with all word files or just some?
10:58 Jun 26, 2014 Oleksii Pelypenko: 1254310 All Hi everyone!
10:58 Jun 26, 2014 Ana Vozone: 827912 All Have yet to see the benefit of having a cockpit dashboard everytime I want to do a simple translation
10:58 Jun 26, 2014 Thierry Bourguet: 1216301 All That leads me to abandon Trados to go on with the good old way, without SDL..