8,838 registrants

ProZ.com's 2014 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2014



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2014
Registrants: 8,838
Attendees: 4,780
Sessions: 35




Sessions

Group discussion

Chat room

Time: 10:00 to 20:00
Presentation

Succeed at ProZ.com

Time: 10:00 to 10:50
Presentation

Free Tools for Translators

Time: 10:15 to 11:00
Presentation

How a freelance translator can leverage MT for greater efficiency and still maintain quality

Time: 11:15 to 12:15
Presentation

Getting Starting with an MT system for small and medium business contexts

Time: 11:45 to 12:45
Presentation

Technical translation: is it really about terminology?

Time: 12:45 to 13:45
Presentation

Translation Economics – Pricing

Time: 13:00 to 13:45
Panel

Machine Translation panel for LSP's

Time: 14:00 to 14:45
Presentation

Managing client expectations

Time: 14:15 to 14:45
Panel

Machine Translation panel from a freelancer perspective

Time: 15:00 to 16:00
Presentation

The art of asking questions

Time: 16:00 to 17:00
Presentation

Patenting strategies of medical biotech companies

Time: 16:15 to 17:25
Presentation

Medical documents for academic publishing: Creating English content with precision, accuracy, and style

Time: 17:15 to 17:45
Presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 17:45 to 18:45
Presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 17:45 to 18:25
Presentation

Becoming a tech-savvy translator and interpreter in the Digital Age

Time: 18:15 to 19:25
Presentation

How Translators Can Assess PEMT Opportunities

Time: 19:00 to 20:00
On-demand
presentation

Welcome video

Time: 09:55 to 10:00
On-demand
presentation

Using trade fairs to efficiently gain new customers (in German)

Time: 10:00 to 10:05
On-demand
presentation

21st Century Technologies you cannot keep ignoring: CAT/MT and Virtual Interpreting

Time: 10:05 to 10:10
On-demand
presentation

Human Translators and Machine Translators: Possibilities of Interaction

Time: 10:10 to 10:15
On-demand
presentation

From code of ethics & standards of practice to national certification: Leaving the semi-professional status behind

Time: 10:15 to 10:20
On-demand
presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 10:20 to 10:25
On-demand
presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 10:25 to 10:30
On-demand
presentation

Searching outside the Box: Internet Search Techniques to Find the Information You Need

Time: 10:30 to 10:35
On-demand
presentation

The Fastest Way to Get More Clients

Time: 10:35 to 10:40
On-demand
presentation

Ethical Codes for Translators and Interpreters

Time: 10:40 to 10:45
On-demand
presentation

Methodology for specialized translations Example with Medical & other technical translations

Time: 10:50 to 10:55
On-demand
presentation

Vendre ses services de traducteur indépendant : les 3 plus grandes erreurs à éviter

Time: 10:55 to 11:00
On-demand
presentation

Tradutor humano e tradutor máquina: possibilidades de interação

Time: 11:00 to 11:05
On-demand
presentation

5 myths about income diversification for translators

Time: 11:05 to 11:10
On-demand
presentation

5 hábitos de traductoras exitosas: Servicios al cliente

Time: 11:10 to 11:15
On-demand
presentation

Jak začít? (úvod pro začátečníky)

Time: 11:15 to 11:20
On-demand
presentation

Hlasová výchova v tlumočnické praxi – aneb Jak nepřijít o hlas a nervy? (Jiří Svoboda)

Time: 11:20 to 11:25
On-demand
presentation

Proč je užitečné být na překladatelských a tlumočnických portálech?

Time: 11:25 to 11:30




Conference feedback

Highly important and helpful presentations. Interesting points of view at the panels.


Very inspiring and useful for generating new ideas to develop one's business and skills. Thank you!

Petr Mundev
Member since: Dec 14, 2011

It was great, and very useful. I hope I can have access to two of them - one about proZ.com, the other about memoQ. Thnaks!

Margit Matern
Member since: Jun 13, 2012

Thank you very much for making it possible to attend this great event.

Momcilo Pavlovic
Member since: Aug 2, 2008

Everything was amazing. I am mentored big time!!! I cannot go without commenting on the presentation, great!!!.


Thanks for organizing this event again. I always enjoy it. This year I couldn't participate much because my Internet connection is pitiful but I plan to check the videos on demand as soon as I am able.

Happy International Translation Day!

Teresita Garcia Ruy Sanchez
Member since: Apr 22, 2004



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
14:11 Jun 26, 2014 Malang Henri Biaye: 1234247 All thanks
14:13 Jun 26, 2014 Rafael Molina Pulgar: 9997 All Thanks for all the information you are giving.
14:14 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All hello Mohamed
14:14 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All Hello Irina
14:15 Jun 26, 2014 Mohamed Arabi: 1934731 All How to save all previously translated words and phrases in a very professional way on trados RAM?
14:15 Jun 26, 2014 POROSDOS: 1938478 All IF A CUSTOMER NEEDS WORK DONE THROUGH ANOTHER SOFTWARE (NOT TRADOS) CAN I DO THE WORK IN TRADOS AND SEND THE WORK TO THEM BACK IN THE FORMAT THAT THEY REQUIRE?
14:17 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All Welcome Tiziana and Carole
14:18 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All @Mohammed- you must have created aTM when you set up the project then when you confirm the segments these are saved for alter use
14:18 Jun 26, 2014 carole patton: 39192 All Hello
14:18 Jun 26, 2014 POROSDOS: 1938478 All I WOULD NEED TO TRANSLATE ENGLISH/SPANISH ON TRADOS FREELANCE. WOULD I BE ABLE TO TRANSLATE IN OTHER LANGUAGES WITH THE SAME PROGRAM?
14:18 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All @porosdos
14:19 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All yes up to 5 languages in Freelance
14:19 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All unlimited in Professional
14:19 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All you must however be able to speak whatever languages you want to translate
14:19 Jun 26, 2014 Tiziana Amara: 1702088 All Hello everybody
14:19 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All hello Tiziana
14:19 Jun 26, 2014 POROSDOS: 1938478 All STEVE THANKS. CAN YOU ANSWER MY OTHER 2 PREVIOUS QUESTIONS?
14:20 Jun 26, 2014 roquizalez77: 1934092 All hello there.................
14:20 Jun 26, 2014 SDL SteveBarlow: 1649755 All Hi Roquizalez
14:20 Jun 26, 2014 Roger Marshall: 1630643 All How do we ensure that the target document we are working on (the source document uploaded from word) will be able to be saved as a word document?
14:21 Jun 26, 2014 POROSDOS: 1938478 All IF A CUSTOMER NEEDS WORK DONE THROUGH ANOTHER SOFTWARE (NOT TRADOS) CAN I DO THE WORK IN TRADOS AND SEND THE WORK TO THEM BACK IN THE FORMAT THAT THEY REQUIRE?
14:21 Jun 26, 2014 SDL SteveBarlow: 1649755 All Hi Roger, the file will be saved in SDLXLIFF within the software, but can be exported as a Word file
14:21 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All only if it is a supported and recognised file format
14:21 Jun 26, 2014 Roger Marshall: 1630643 All I have had the experience recently of completing the translation only to get an error message when I tried to save the target document.
14:22 Jun 26, 2014 SDL SteveBarlow: 1649755 All @Roger - what is the error message you recieve?