Strana na temi: < [1 2] | Besoin de vos commentaires Objavljivač niti: Andriy Bublikov
| Sheila Wilson Španija Local time: 02:22 Član (2007) engleski + ... D'accord avec Adrien | Apr 21, 2016 |
Adrien Esparron wrote:
Andriy Bublikov a écrit :
Oui, Roman, c’est vrai : il y avait eu cet énoncé : ``le test serait rémunéré uniquement si la qualité leur convenait"...
Un élément important manquait au départ du propos
Oui, cela change tout | | | Andriy Bublikov Ukrajina Local time: 04:22 francuski na ruski + ... Moderator ovog foruma POKRETAČ TEME Merci beaucoup, Adrien et Nikki! | Apr 21, 2016 |
C’est vrai :
«C'est trop bête de se faire piéger de la sorte, mais faire confiance sur des fondements aussi peu réalistes ne se termine habituellement pas bien. Une preuve de plus et mésaventure à retenir.»
Pour, moi ça va servir d’une leçon.
Je ne vais pas m’acharner à récupérer la rémunération. Le problème n'est pas là.
Le problème de l’attitude de l’agence envers des traducteurs.
Avant de commencer le test j’ai fa... See more C’est vrai :
«C'est trop bête de se faire piéger de la sorte, mais faire confiance sur des fondements aussi peu réalistes ne se termine habituellement pas bien. Une preuve de plus et mésaventure à retenir.»
Pour, moi ça va servir d’une leçon.
Je ne vais pas m’acharner à récupérer la rémunération. Le problème n'est pas là.
Le problème de l’attitude de l’agence envers des traducteurs.
Avant de commencer le test j’ai fait remarquer au responsable que le test était assez volumineux (1848 mots) que d’habitude en test standard est 150-250 mots.
Le responsable m’a assuré que leur agence est tout à fait honnête et ne se sert jamais de tests dans des buts lucratifs. Je leur ai fait confiance.
Tout à fait d’accord avec Nikki :
Je suis tombé sur une mauvais agence qui a manqué de professionnalisme, non seulement envers moi, mais aussi envers son propre client.
Merci beaucoup pour la (4) "leçon".
« Reconnaître qu'une agence qui dévie de ne serait-ce qu'une seule de ces quelques règles classiques, risque aussi de ne pas avoir de bonnes pratiques professionnelles dans d'autres domaines. Travailler avec des gens pareils est risqué » même malgré la collaboration antérieure et toutes leurs assurances de leur honnêteté. ▲ Collapse | | | Adrian MM. (X) Local time: 03:22 francuski na engleski + ... | Andriy Bublikov Ukrajina Local time: 04:22 francuski na ruski + ... Moderator ovog foruma POKRETAČ TEME Je crois que c’est une plaisanterie. | Apr 21, 2016 |
Je crois que c’est une plaisanterie. | |
|
|
Adrian MM. (X) Local time: 03:22 francuski na engleski + ... Pas de plaisanterie - sinon un sinistre coûteux | Apr 21, 2016 |
Andriy Bublikov wrote:
Je crois que c’est une plaisanterie.
S'il vous plait, Andriy, lisez mon intervention encore une fois.
I had been instructed, 30 years ago by the Austrian woman translator in question, to sue the liquidators of the London translation agency for breach of her copyright in the 'test translation' that had been published for a large fee:
Object lesson:
a one-page English-into-German 'sample translation' of a textile and fashion advertisement - that had been reportedly claimed by a (since insolvent) London-(dis)located translation agency to have 'failed' the testing process - soon found its insidious way, without the translator's copyright consent or payment but word-for-word, into a Frankfurt-am-Main trade-fair exhibition catalogue. | | | Martine Etienne Belgija Local time: 03:22 Član: engleski na francuski + ... En conclusion.. | Apr 21, 2016 |
Cette agence a réussi à obtenir une traduction (un peu en dessous des normes de qualité) pour le prix d’une révision et encore une révision sans doute réalisée par un collaborateur interne.
Tout travail mérite salaire, pourtant.
BlueBoard n’est pas indiqué dans ce cas, c’est juste pour les paiements ? Simplement pour raconter votre mésaventure et qu’elle ne se reproduise pas pour d’autres.
Bon courage ! | | | Li-Hsiang Hsu Francuska Local time: 03:22 francuski na kineski + ... Il faut protéger notre travail | Apr 22, 2016 |
Bonjour Andriy,
Je suis aussi assez dérangée et en même temps très méfiante des tests de traduction. Maintenant, pour protéger mon travail, je livre le test au format PDF en interdisant, aux lecteurs du texte, toute possibilité d'impression et de copier-coller du texte pour rendre le texte complètement inutilisable...sauf pour la lecture et la relecture. En effet, il suffit, pour le reviseur, d'ajouter les textes dans les infobulles et hop, le but est atteint. Un client honnête, s... See more Bonjour Andriy,
Je suis aussi assez dérangée et en même temps très méfiante des tests de traduction. Maintenant, pour protéger mon travail, je livre le test au format PDF en interdisant, aux lecteurs du texte, toute possibilité d'impression et de copier-coller du texte pour rendre le texte complètement inutilisable...sauf pour la lecture et la relecture. En effet, il suffit, pour le reviseur, d'ajouter les textes dans les infobulles et hop, le but est atteint. Un client honnête, sincère et de bonne foi ne devrais pas être dérangé par ce format. ▲ Collapse | | | Andriy Bublikov Ukrajina Local time: 04:22 francuski na ruski + ... Moderator ovog foruma POKRETAČ TEME Merci beaucoup à tous et toutes pour vos pour vos interventions et vos suggestions. | Apr 22, 2016 |
@ Adrian MM. Merci! J’ai relu et j’y vais réfléchir.
@ Li-Hsiang Hsu, merci pour votre suggestion !
@ Adrien Sheila et Sophie. Merci, beaucoup ! Vos conseils sont toujours précieux pour moi.
Surtout ceci : «C'est trop bête de se faire piéger de la sorte, mais faire confiance sur des fondements aussi peu réalistes ne se termine habituellement pas bien. Une preuve de plus et mésaventure à retenir.»
@ Nikki, Martine Etienne et Roman... See more @ Adrian MM. Merci! J’ai relu et j’y vais réfléchir.
@ Li-Hsiang Hsu, merci pour votre suggestion !
@ Adrien Sheila et Sophie. Merci, beaucoup ! Vos conseils sont toujours précieux pour moi.
Surtout ceci : «C'est trop bête de se faire piéger de la sorte, mais faire confiance sur des fondements aussi peu réalistes ne se termine habituellement pas bien. Une preuve de plus et mésaventure à retenir.»
@ Nikki, Martine Etienne et Roman pour vos interventions.
Le but de cette rubrique n’est pas essayer de récupérer la rémunération, mais attirer l’attention d’autres traducteurs, pour qu’ils ne fassent pas la même bêtise.
Bien sûr que j’ai eu tort ayant accepté ce test. Oui, c’est « une preuve de plus et mésaventure à retenir.»
J’ai déjà signalé l'agence en question dans le "Hall of Shame" de TranslatorsCafé.
J’ai déjà contacté le support de ProZ.com. ▲ Collapse | | | Strana na temi: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Besoin de vos commentaires Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |