Tricher pour avoir le badge PRO, un sacré début ! Objavljivač niti: Manuela Ribecai
|
J'ignore totalement quel est le "traducteur" qui a OSÉ postuler pour la certification PRO EN-FR en recopiant un extrait de texte issu du concours du second degré, débutant par :
" Le frère de Veronica, Jack, était plus facile à déchiffrer : c’était un de ces jeunes gens sportifs et en bonne santé que la plupart des choses faisaient rire et qui taquinait sa sœur cadette. "
MAIS
j'aimerais lui rappeler quelques infos de base :
- un b... See more J'ignore totalement quel est le "traducteur" qui a OSÉ postuler pour la certification PRO EN-FR en recopiant un extrait de texte issu du concours du second degré, débutant par :
" Le frère de Veronica, Jack, était plus facile à déchiffrer : c’était un de ces jeunes gens sportifs et en bonne santé que la plupart des choses faisaient rire et qui taquinait sa sœur cadette. "
MAIS
j'aimerais lui rappeler quelques infos de base :
- un bon traducteur est compétent en recherche sur Internet (pas de chance),
- il est IMPOSSIBLE de traduire EXACTEMENT deux fois le même texte de façon IDENTIQUE,
- tricher n'EST PAS une preuve de compétence (surtout si on se fait gauler !),
- la certification PRO ne valorise pas uniquement des compétences en matière de traduction mais également une série de compétences transversales dont l'honnêteté et le sérieux !
Ceci étant dit, j'espère qu'il/elle se reconnaîtra, sentira le rouge lui monter aux joues et comprendra pourquoi, après avoir validé tous les segments traduits, j'ai voté REFUSÉ !
Enfin il/elle a de la chance que cette démarche soit anonyme car je peux l'assurer que JAMAIS je n'accepterais de travailler avec lui/elle et je ne pense pas être la seule.
Par contre, ce forum ne l'est pas et, comme j'assume pleinement mes propos, je persiste et signe.
Manuela ▲ Collapse | | | Chahine Yalla Francuska Local time: 16:18 Član (2013) engleski na francuski
Manuela,
Voyons les choses du bon côté : si cette mésaventure n'a pas servi le tricheur en question, elle aura au moins su mettre en lumière ton professionnalisme. Ce genre de forfait est la raison même de l'existence de cette évaluation.
Bien à toi,
Chahine | | | Chéli Rioboo Francuska Local time: 16:18 španski na francuski + ... J'adhère entièrement | Oct 24, 2014 |
Dommage que l'on ne puisse pas "liker" sur ce forum...
ça fait du bien de dire de temps en temps le fond de sa pensée, Ô combien partagée. Bravo Manuela. | | | Manuela Ribecai Belgija Local time: 16:18 engleski na francuski + ... POKRETAČ TEME
Merci à vous deux.
Chahine, tu es trop gentil.
Chéli, tu as totalement raison, ça fait un bien fou .
Excellent week-end.
Manuela | |
|
|
Et si c'était son texte? | Nov 5, 2014 |
Bonjour,
Juste une question, je ne sais pas du tout comment se déroule cette certification, mais à ce que vous dites, elle est anonyme, non? Et si la traduction proposée était effectivement celle du postulant, qu'il aurait recyclée pour la certification?
Je dis ça, j'espère ne pas avoir mal compris le problème de départ... | | | Manuela Ribecai Belgija Local time: 16:18 engleski na francuski + ... POKRETAČ TEME J'ai comme un doute. | Nov 5, 2014 |
Sérieusement, connaissant la source, je ne vois pas comment cela serait possible.
Sans compter qu'en choisissant ce texte le postulant s'assurait une traduction de très grande qualité.
Mais bon, c'est peut-être moi qui suis un peu trop suspicieuse... Non, je ne crois pas. ... See more Sérieusement, connaissant la source, je ne vois pas comment cela serait possible.
Sans compter qu'en choisissant ce texte le postulant s'assurait une traduction de très grande qualité.
Mais bon, c'est peut-être moi qui suis un peu trop suspicieuse... Non, je ne crois pas.
Manuela ▲ Collapse | | | non pas de doutes | Nov 5, 2014 |
Concours du capes 2nd degré, je n'avais pas compris, et en effet, je ne vois pas comment les deux auteurs pourraient être les mêmes! il n'a pas rajouté des petites fautes, histoire d'avoir l'air authentique? Quel culot... | | | Manuela Ribecai Belgija Local time: 16:18 engleski na francuski + ... POKRETAČ TEME D'habitude, je suis quelqu'un de très compréhensif | Nov 5, 2014 |
mais là, non !
En effet, pas même quelques petites fautes ou modifications. Rien, que dalle.
Donc j'ai trouvé ça un peu gros.
Ce qui m'a le plus posé problème, c'est que la certification Pro porte également sur un engagement à respecter les bonnes pratiques et, là, c'est un peu raté. Par conséquent, je me dis que, si l'on veut que cette certification signifie encore quelque chose, c'est à nous de la préserver.
Je sais, c'est un peu hors... See more mais là, non !
En effet, pas même quelques petites fautes ou modifications. Rien, que dalle.
Donc j'ai trouvé ça un peu gros.
Ce qui m'a le plus posé problème, c'est que la certification Pro porte également sur un engagement à respecter les bonnes pratiques et, là, c'est un peu raté. Par conséquent, je me dis que, si l'on veut que cette certification signifie encore quelque chose, c'est à nous de la préserver.
Je sais, c'est un peu hors sujet (encore que cela se discute) mais je pense que nous devrions tous être plus attentifs à sauvegarder ce qui nous est utile, ce qui nous sert d'une façon ou d'une autre, lorsque l'on en a le pouvoir. Combien de fois ne lit-on pas des coups de g... concernant le Blue Board ou les Kudoz ? Ce sont des outils mis à notre disposition, tout comme la certification Pro, et c'est à nous qu'il revient de les préserver, puisque nous avons la chance d'être partie prenante.
Voilà les raisons pour lesquelles la personne zen que je suis a rejeté la candidature, signalé la tricherie et ouvert cette discussion, dans l'espoir que ça dissuade d'autres candidats.
Manuela
[Modifié le 2014-11-05 15:28 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Bertrand Malingrey Sjedinjene Američke Države Local time: 10:18 engleski na francuski + ...
J'ai aussi reçu cette traduction pour validation... mais je n'ai pas été chercher une éventuelle source en ligne et je l'ai validée - avec des réserves néanmoins !
J'envoie un mail pour me rétracter, merci d'avoir fait le boulot d'inspecteur | | | Manuela Ribecai Belgija Local time: 16:18 engleski na francuski + ... POKRETAČ TEME Message d'avertissement | Nov 7, 2014 |
Bonjour Bertrand,
Avertir les autres éventuels Pros de la tricherie, c'était aussi le but de ce message... avec le plaisir de faire monter le rouge aux joues du postulant. 
Très bonne journée.
Manuela | | | Laurent KRAULAND (X) Francuska Local time: 16:18 francuski na nemački + ... Une question d'éthique personnelle ! | Nov 24, 2014 |
Je pense que tout cela reste une question d'éthique personnelle... n'en déplaise à certain(e)s.
Il fut une époque où j'avais, moi aussi, le badge Pro et j'estime l'avoir obtenu honnêtement.
Mais :
1) J'ai ATTENDU un certain temps avant de sauter le pas et de soumettre ma candidature (le "principe de précaution" cher aux Français, n'est-ce pas ?) ;
2) Sans être spécialement anxieux, j'ai quand même été surpris de recevoir un message... See more Je pense que tout cela reste une question d'éthique personnelle... n'en déplaise à certain(e)s.
Il fut une époque où j'avais, moi aussi, le badge Pro et j'estime l'avoir obtenu honnêtement.
Mais :
1) J'ai ATTENDU un certain temps avant de sauter le pas et de soumettre ma candidature (le "principe de précaution" cher aux Français, n'est-ce pas ?) ;
2) Sans être spécialement anxieux, j'ai quand même été surpris de recevoir un message de ProZ me demandant si je n'avais pas d'autres preuves de mes compétences professionnelles - de préférence un diplôme de traduction.
Alors oui, même si quelque part je me révolte à l'idée que la triche puisse aider quelqu'un à obtenir ce fameux badge, j'estime aussi que la seule preuve du professionnalisme d'un traducteur/d'une traductrice réside dans un carnet de commandes bien rempli, avec des clients qui reviennent car ils sont (plus que) satisfaits de ses services.
A méditer ? ▲ Collapse | | | Manuela Ribecai Belgija Local time: 16:18 engleski na francuski + ... POKRETAČ TEME Étique, mais pas uniquement | Nov 24, 2014 |
Bonjour Laurent,
j'ai également mis du temps avant de sauter le pas et je tenais à être à la hauteur. J'aurais presque sabré le champagne quand j'ai reçu mon badge . Entendons-nous, je n'étais pas étonnée, j'étais fière et heureuse. Lorsque l'on débute une nouvelle aventure, recevoir l'aval de ses pairs est important, cela confirme que l'on est sur la bonne voie.
Quatre ans plus tard, ce sont le... See more Bonjour Laurent,
j'ai également mis du temps avant de sauter le pas et je tenais à être à la hauteur. J'aurais presque sabré le champagne quand j'ai reçu mon badge . Entendons-nous, je n'étais pas étonnée, j'étais fière et heureuse. Lorsque l'on débute une nouvelle aventure, recevoir l'aval de ses pairs est important, cela confirme que l'on est sur la bonne voie.
Quatre ans plus tard, ce sont les retours et la fidélité de mes clients qui comptent.
Cependant, il faut un début à tout et, que ce soit parce qu'on se lance dans la traduction ou parce qu'on démarre une activité indépendante, la certification Pro est un pas important, je pense. Je trouverais dommage de laisser certains la dévaloriser.
Pour les nouveaux venus, elle reste une étape marquante et ce serait dommage de gâcher leur plaisir et leurs chances de se démarquer en acceptant que cette certification devienne un cadeau "à la Jacques Martin", non ?
Très cordialement,
Manuela ▲ Collapse | |
|
|
Laurent KRAULAND (X) Francuska Local time: 16:18 francuski na nemački + ... On ne peut pas TOUT contrôler, hélas... | Nov 24, 2014 |
et à un moment ou à un autre, il faut bien que ProZ fasse *confiance* aux personnes qui soumettent leur traduction en vue de l'accès au CPN.
Alors voilà, la question essentielle dans notre domaine d'activités comme dans d'autres : la confiance.
Je connais assez Internet et ses pièges pour savoir qu'au-delà des certificats, diplômes, attestations et autres, rien ne vaut non plus le contact direct entre un PST et ses clients.
J'en ai fait l'expérienc... See more et à un moment ou à un autre, il faut bien que ProZ fasse *confiance* aux personnes qui soumettent leur traduction en vue de l'accès au CPN.
Alors voilà, la question essentielle dans notre domaine d'activités comme dans d'autres : la confiance.
Je connais assez Internet et ses pièges pour savoir qu'au-delà des certificats, diplômes, attestations et autres, rien ne vaut non plus le contact direct entre un PST et ses clients.
J'en ai fait l'expérience, et on est loin de cet anonymat qui semble être devenu la règle sur la Toile même s'il peut avoir de nombreuses répercussions négatives. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tricher pour avoir le badge PRO, un sacré début ! LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |