tests de traduction : payés ou non ? Objavljivač niti: Marie Arlette
| Marie Arlette Kamerun Local time: 06:17 engleski na francuski + ...
Chers collègues, je vous salue.
Je reçois constamment des propositions de nouvelles agences qui cherchent à étendre leur répertoire de prestataires, qui requièrent toutes sortes d'informations (je n'en suis pas contre) et, en plus du CV détaillé et des références qui leur sont fournis, je suis soumise à des tests -hyper techniques- non rémunérés. Généralement le test s'avère non-concluant; alors j'ai décidé de ne plus en faire. J'aimerai savoir si certains d'entre vous ... See more Chers collègues, je vous salue.
Je reçois constamment des propositions de nouvelles agences qui cherchent à étendre leur répertoire de prestataires, qui requièrent toutes sortes d'informations (je n'en suis pas contre) et, en plus du CV détaillé et des références qui leur sont fournis, je suis soumise à des tests -hyper techniques- non rémunérés. Généralement le test s'avère non-concluant; alors j'ai décidé de ne plus en faire. J'aimerai savoir si certains d'entre vous ont eu à rencontrer ceci dans leur parcours, comment procéder avec de nouveaux clients et quelles sont les limites du professionnellement acceptable.
je vous remercie ▲ Collapse | | | Le test peut servir à vérifier la qualité de traduction | Feb 24, 2014 |
Bonjour,
Le test n'est pas mauvais en soi. Il sert à vérifier le niveau de compétence en traduction pour un domaine donné. Toutefois, je ne fais pas de test au delà d'un paragraphe ou deux. Un maximum de 250 mots devrait suffire à se faire une idée.
Il m'est arrivé de me faire prendre par une agence qui ne voulait qu'une traduction gratuite de deux pages alors j'ai compris le manège et c'est pour cette raison que je ne dépasse pas les 250 mots.
... See more Bonjour,
Le test n'est pas mauvais en soi. Il sert à vérifier le niveau de compétence en traduction pour un domaine donné. Toutefois, je ne fais pas de test au delà d'un paragraphe ou deux. Un maximum de 250 mots devrait suffire à se faire une idée.
Il m'est arrivé de me faire prendre par une agence qui ne voulait qu'une traduction gratuite de deux pages alors j'ai compris le manège et c'est pour cette raison que je ne dépasse pas les 250 mots.
Je ne l'ai jamais exigé mais je présume que l'on peut demander à être payé pour un test. ▲ Collapse | | | veratek Brazil Local time: 02:17 portugalski na engleski + ... Vers 300 mots maximum pour moi | Feb 24, 2014 |
Je me propose à faire des tests vers 300 mots maximum et seulement pour les demandes de personnes/agences avec une évaluation positive sur Proz ou recommandées par d'autres personnes ou parfois si c'est une grande agence bien établie.
Je trouve que faire des tests pour certain types de projets est juste et peux éviter des problèmes plus tard. | | | Carola BAYLE Francuska Local time: 07:17 nemački na francuski + ... Test général non / test spécifique oui | Feb 24, 2014 |
Justement ce matin j'ai envoyé un test de traduction, car l'agence soumettra plusieurs tests à un nouveau client qui décidera a) s'il veut travailler avec l'agence en question et b) lequel des traducteurs testés devra, le cas échéant, être préféré pour ses traductions. En plus, l'agence me propose de payer le test s'il est concluant.
En revanche, pour les agences qui demandent un test sans qu'il s'agisse d'un client ou d'un domaine bien précis, je les renvoie vers mon pro... See more Justement ce matin j'ai envoyé un test de traduction, car l'agence soumettra plusieurs tests à un nouveau client qui décidera a) s'il veut travailler avec l'agence en question et b) lequel des traducteurs testés devra, le cas échéant, être préféré pour ses traductions. En plus, l'agence me propose de payer le test s'il est concluant.
En revanche, pour les agences qui demandent un test sans qu'il s'agisse d'un client ou d'un domaine bien précis, je les renvoie vers mon profil sur proz.com, en disant que les WWA parlent d'eux-mêmes.
Évidemment, un collègue qui débute devra passer par la case test, mais comme dit Lorraine, jamais plus que 250 mots. ▲ Collapse | |
|
|
Sheila Wilson Španija Local time: 06:17 Član (2007) engleski + ... 250 mots environ gratuit, ça se peut | Feb 24, 2014 |
MAIS uniquement après avoir accepté mes tarifs et mes conditions de paiement. Et si c'est assorti de demandes de références, diplômes, preuve de ceci et cela, c'est toujours un "non".
Il y a certaines agences bien connues pour une administration lourde, et une rémunération tardive et toujours à la baisse. Elles ne nous respectent pas du tout. | | | Claire Dodé Francuska Local time: 07:17 nemački na francuski Ca dépend, 300 maxi | Feb 25, 2014 |
Bonsoir,
En indépendante, je n'ai que quelques années d'expérience (2). Mon premier contrat a été fait après un test de 200/250 mots. Et mon revenu monte.... doucement.
Je ne fais jamais de tests gratuits de plus de 300 mots, et leur degré de priorité est fonction de ce que j'estime que l'agence pourra me payer ensuite comme tarif. Il est TOUJOURS moins prioritaire que les travaux rémunérés en cours (sur le principe d'un tiens vaut mieux que deux tu l'auras ... See more Bonsoir,
En indépendante, je n'ai que quelques années d'expérience (2). Mon premier contrat a été fait après un test de 200/250 mots. Et mon revenu monte.... doucement.
Je ne fais jamais de tests gratuits de plus de 300 mots, et leur degré de priorité est fonction de ce que j'estime que l'agence pourra me payer ensuite comme tarif. Il est TOUJOURS moins prioritaire que les travaux rémunérés en cours (sur le principe d'un tiens vaut mieux que deux tu l'auras (avec tout de même des minimums tarifaires).
Il semblerait - du moins, c'est ce que ces agences affirment - que ces tests soient nécessaires pour satisfaire aux exigences d'une norme européenne de qualité en traduction.
Cela dit, lorsque je demande au maçon, au menuisier ou au jardinier de faire des travaux chez moi, je ne commence pas par lui demander de planter gratuitement quelques fleurs ou de faire une planche à découper pour vérifier qu'il saura faire un meuble ou planter correctement un arbre fruitier.
Il m'est arrivé de refuser un texte test en disant à l'agence que ce n'était pas mon domaine et de leur demander un test dans mon domaine, ce qui n'a pas posé de problème.
Ce sont là toutes les informations que j'ai, partielles.
J'ai eu la chance d'être aidée l'année dernière. Sans ces aides, j'aurais certainement mis beaucoup plus de temps à atteindre un revenu minimal correct.
Bonne soirée.
Claire ▲ Collapse | | |
Claire Dodé wrote:
Il semblerait - du moins, c'est ce que ces agences affirment - que ces tests soient nécessaires pour satisfaire aux exigences d'une norme européenne de qualité en traduction. C'est exact, cependant, cette norme n'impose nullement que le test soit gratuit. | | | Frederic Erk Francuska Local time: 07:17 nemački na francuski + ... Les bonnes agences rémunèrent le test. Attention aux escroqueries ! | Feb 26, 2014 |
J'ai lu avec intérêt vos réactions.
J'ai récemment décidé d'étendre ma clientèle. Les tests sont extrêmement pointus, et lorsque je parle de rémunération, on me rétorque que l'agence doit payer le traducteur faisant la correction.
C'est au choix.
Par contre, j'ai exécuté un test pour un célèbre auteur de logiciel allemand de traduction, travaillant maintenant dans le domaine des patentes. Et là, c'est suspect.
Je connais person... See more J'ai lu avec intérêt vos réactions.
J'ai récemment décidé d'étendre ma clientèle. Les tests sont extrêmement pointus, et lorsque je parle de rémunération, on me rétorque que l'agence doit payer le traducteur faisant la correction.
C'est au choix.
Par contre, j'ai exécuté un test pour un célèbre auteur de logiciel allemand de traduction, travaillant maintenant dans le domaine des patentes. Et là, c'est suspect.
Je connais personnellement une personne faisant ce travail de traduction. Il est titulaire d'un doctorat du M.I.T. avec un diplôme de droit des affaires. C'est pointu, et je soupçonne fortement un travail de nègre.
En gros, le freelance fait tout le travail, et cette société allemande se partage le gâteau avec le fournisseur tiers. C'est de l'escroquerie. ▲ Collapse | |
|
|
nordiste Francuska Local time: 07:17 engleski na francuski + ... je n'ai rien compris | Feb 27, 2014 |
Frederic Erk wrote:
...
Par contre, j'ai exécuté un test pour un célèbre auteur de logiciel allemand de traduction, travaillant maintenant dans le domaine des patentes. Et là, c'est suspect.
Je connais personnellement une personne faisant ce travail de traduction. Il est titulaire d'un doctorat du M.I.T. avec un diplôme de droit des affaires. C'est pointu, et je soupçonne fortement un travail de nègre.
En gros, le freelance fait tout le travail, et cette société allemande se partage le gâteau avec le fournisseur tiers. C'est de l'escroquerie.
Je ne comprends pas le problème.
Un éditeur de logiciel fait faire ses traductions par une agence ? qui emploie des traducteurs freelance ? Qui est le nègre ? Où est l'escroquerie ? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » tests de traduction : payés ou non ? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |