Grille Trados Objavljivač niti: Bruno Magne
| Bruno Magne Local time: 21:28 engleski na francuski + ...
Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il me dire comment emplir une grille Trados. C'est une exigence d'une agence de traduction de Hong Kong.
Si je pars d'un tarif de base de 0,10 le mot,
combien ça donne pour les :
répétitions ?
100 % matches ?
95 - 99 % matches ?
85 - 94 % matches ?
75 - 84 % matches ?
50 - 74 % matches ?
J'avais cru comprendre que ces tarifs Trad... See more Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il me dire comment emplir une grille Trados. C'est une exigence d'une agence de traduction de Hong Kong.
Si je pars d'un tarif de base de 0,10 le mot,
combien ça donne pour les :
répétitions ?
100 % matches ?
95 - 99 % matches ?
85 - 94 % matches ?
75 - 84 % matches ?
50 - 74 % matches ?
J'avais cru comprendre que ces tarifs Trados ne s’appliqu’aient qu'aux répétitions, aux 100 % matches et aux matches de 75 à 99 %.
Toutes mes excuses pour utiliser le mot anglais « match ». Je ne ne sais pas du tout si son équivalent français existe.
Cordialement
Bruno
 ▲ Collapse | | | Platary (X) Local time: 02:28 nemački na francuski + ... | Laurent KRAULAND (X) Francuska Local time: 02:28 francuski na nemački + ... C'est toi qui décides ! | Feb 16, 2012 |
C'est toi qui décides !
Il n'y a en effet pas de grille Trados normalisée et applicable de manière universelle.
Tu peux donc saucissonner tes tarifs en utilisant les tranches indiquées ou proposer des ensembles de tranches (p. ex. X % du tarif de base de 50 à 84 % et ainsi de suite).
Matches = concordances, à tout hasard ?
[Edited at 2012-02-16 18:40 GMT] | | | Andriy Bublikov Ukrajina Local time: 03:28 francuski na ruski + ... Moderator ovog foruma Grille qui a été recommandé par SDL | Feb 16, 2012 |
Bonjour Bruno,
Désolé, mais une partie de ma réponse va être en anglais.
Je peux suggérer la grille qui a été recommandé par SDL. Elle est profitable pour des traducteurs. Au cas de besoin je l’envoie à mes clients.
A savoir :
- Exact match (100%) + Repetitions = 30 % of the full rate
- Fuzzy match (95-99%) = 30 % of the full rate
- Fuzzy match (75-94%) = 60 % of the full rate
-Fuzzy match (0-74%) = 100%
... See more Bonjour Bruno,
Désolé, mais une partie de ma réponse va être en anglais.
Je peux suggérer la grille qui a été recommandé par SDL. Elle est profitable pour des traducteurs. Au cas de besoin je l’envoie à mes clients.
A savoir :
- Exact match (100%) + Repetitions = 30 % of the full rate
- Fuzzy match (95-99%) = 30 % of the full rate
- Fuzzy match (75-94%) = 60 % of the full rate
-Fuzzy match (0-74%) = 100%
J’espère que ça va aider.
Bonne soirée.
Cordialement,
Andriy ▲ Collapse | |
|
|
Avec Laurent | Feb 16, 2012 |
C'est toi qui décides, parfaitement d'accord. Mais en effet, on ne commence les réducs qu'à 75 %, pas avant. Même parmi les agences les plus rapiats, je n'en ai jamais vu exiger de la réduc en dessous de 75 % d'analogie.
PS : la plupart du temps, les agences proposent leur grille. Si on te demande la tienne, tu n'as rien à perdre à en proposer une qui t'est très favorable : si ça passe tant mieux, et au pire tu gardes de la marge pour une renégociation à la baisse. 30 % p... See more C'est toi qui décides, parfaitement d'accord. Mais en effet, on ne commence les réducs qu'à 75 %, pas avant. Même parmi les agences les plus rapiats, je n'en ai jamais vu exiger de la réduc en dessous de 75 % d'analogie.
PS : la plupart du temps, les agences proposent leur grille. Si on te demande la tienne, tu n'as rien à perdre à en proposer une qui t'est très favorable : si ça passe tant mieux, et au pire tu gardes de la marge pour une renégociation à la baisse. 30 % pour les répets et les 100%, c'est pas mal, par contre quand j'ai l'occasion, je tente plus haut que ce qu'indique Yuri dans les autres catégories.
[Modifié le 2012-02-16 21:48 GMT] ▲ Collapse | | |
Je n'applique personnellement aucune remise sur les "fuzzy matches", ou correspondances partielles, qui ne font pas vraiment gagner de temps et peuvent même s'avérer totalement inutiles dans bien des cas.
Ma "grille" ne comporte donc que 2 tarifs.
C'est à toi d'évaluer ce que tu veux et peux te permettre. Certains collègues refusent catégoriquement d'appliquer des remises même sur les 100 % par exemple.
Par contre, dès qu'une agence me donne elle-même une... See more Je n'applique personnellement aucune remise sur les "fuzzy matches", ou correspondances partielles, qui ne font pas vraiment gagner de temps et peuvent même s'avérer totalement inutiles dans bien des cas.
Ma "grille" ne comporte donc que 2 tarifs.
C'est à toi d'évaluer ce que tu veux et peux te permettre. Certains collègues refusent catégoriquement d'appliquer des remises même sur les 100 % par exemple.
Par contre, dès qu'une agence me donne elle-même une grille de tarifs, et bien c'est "grillé" d'avance. ▲ Collapse | | | Laurent KRAULAND (X) Francuska Local time: 02:28 francuski na nemački + ...
Le souci avec les 100 %, c'est que ce sont la plupart du temps des segments qu'il faut quand même vérifier et que de nombreuses agences refusent non seulement de les verrouiller (pas de modification possible), mais aussi de payer le travail de vérification. | | | Sylvie Eschkotte (X) Nemačka Local time: 02:28 nemački na francuski les chiffres | Feb 17, 2012 |
Laurent KRAULAND wrote:
Le souci avec les 100 %, c'est que ce sont la plupart du temps des segments qu'il faut quand même vérifier et que de nombreuses agences refusent non seulement de les verrouiller (pas de modification possible), mais aussi de payer le travail de vérification.
Et des fois, suivant comment le logiciel est réglé, ce n'est pas vraiment 100% à 100%, pour ainsi dire. Par exemple avec des chiffres, l'analyse les compte à 100% et il faut souvent enlever ou rajouter un s, voir carrément changer le mot si on ne veut pas se retrouver avec un chevau et des cheval.
Autrement, je suis d'accord avec ce que dit Sophie et trouve super la façon de faire de Sylvain. | |
|
|
Grille à 2 tarifs | Feb 18, 2012 |
Bonjour,
D'accord avec les autres, ma grille Trados n'a aussi que 2 tarifs : tarif révision (1/3 du plein tarif) pour les analogies à 95-100% et les répétitions, plein tarif pour le reste.
Je n'ai qu'un client qui ne me paie pas les répétitions (mais plein tarif pour tout le reste), et j'ai accepté parce que je sais que les MT sont très bien gérées et que les choses ont été mises au clair dès le début : si je ne suis pas payée, je ne fais aucun travail sur ces ... See more Bonjour,
D'accord avec les autres, ma grille Trados n'a aussi que 2 tarifs : tarif révision (1/3 du plein tarif) pour les analogies à 95-100% et les répétitions, plein tarif pour le reste.
Je n'ai qu'un client qui ne me paie pas les répétitions (mais plein tarif pour tout le reste), et j'ai accepté parce que je sais que les MT sont très bien gérées et que les choses ont été mises au clair dès le début : si je ne suis pas payée, je ne fais aucun travail sur ces segments. Le client assure une sérieuse relecture, donc s'occupe des répétitions s'il y a des modifications à y apporter selon le contexte. Du coup, je n'y passe effectivement pas plus de temps qu'il n'en faut pour taper Alt-* et c'est un arrangement qui nous convient à tous les deux. ▲ Collapse | | | Bruno Magne Local time: 21:28 engleski na francuski + ... POKRETAČ TEME Un grand merci à | Feb 19, 2012 |
toutes et à tous.
L'idéal serait de ne pas avoir à accorder des réductions pour cause d'outil d'aide à la traduction.
Mais apparemment, les agences ne savent pas se battre sans faire appel à ce système. La question que je me pose, c'est si les agences facturent le client en fonction des résultats d'une analyse par Trados.
Ce qui m'a le plus surpris dans le formulaire en ligne de l'agence de Hong Kong, c'est le tarif pour les «correspondances » de ... See more toutes et à tous.
L'idéal serait de ne pas avoir à accorder des réductions pour cause d'outil d'aide à la traduction.
Mais apparemment, les agences ne savent pas se battre sans faire appel à ce système. La question que je me pose, c'est si les agences facturent le client en fonction des résultats d'une analyse par Trados.
Ce qui m'a le plus surpris dans le formulaire en ligne de l'agence de Hong Kong, c'est le tarif pour les «correspondances » de 50 à 74 %. J'ai bien peur que d'autres agences lui emboîtent le pas et que certaines commencent à vouloir appliquer des tarifs pour les correspondances de moins de 50 %.
Bons confetti à tous
Amicalement
Bruno
 ▲ Collapse | | | Laurent KRAULAND (X) Francuska Local time: 02:28 francuski na nemački + ... Suicide programmé | Feb 19, 2012 |
Rien ne nous empêche de penser - ni même de dire - que la stratégie de nombreuses agences relève du suicide programmé... | | | EA Traduction Francuska Local time: 02:28 engleski na francuski + ... aide pour analyser des fichiers trados | Sep 26, 2012 |
Bonjour,
J'ai mon client qui m'a envoyé un document excel de 367 ko que j'ai converti en format sdl trados 2011. Le logiciel m'affiche 167 000 mots, ce qui est énorme.
Cependant, le client ne veut pas que je compte les répétitions et les codes html, alors comment faire pour analyser tout ça rapidement ? Quel tarif appliqueriez-vous ?
Merci d'avance pour votre aide | |
|
|
Sylvie Eschkotte (X) Nemačka Local time: 02:28 nemački na francuski
Emie Amadei wrote:
J'ai mon client qui m'a envoyé un document excel de 367 ko que j'ai converti en format sdl trados 2011. Le logiciel m'affiche 167 000 mots, ce qui est énorme.
Cependant, le client ne veut pas que je compte les répétitions et les codes html, alors comment faire pour analyser tout ça rapidement ? Quel tarif appliqueriez-vous ?
Je ne comprendas pas la question,
si tu as converti ton fichier en sdlxliff., Studio a créé lui-même un rapport d'analye des fichiers que tu trouves sous rapport justement. Ce n'est pas ce que tu cherches?
Concernant les tarifs, tu as déjà de nombreuses suggestions dans le fil.
[Modifié le 2012-09-27 05:32 GMT] | | | Même réponse que Sylvie | Sep 27, 2012 |
Et je complète
Emie Amadei wrote:
Cependant, le client ne veut pas que je compte les répétitions et les codes html
Désolée, mais les répétititions, ça se paie ! Moins cher, ok, mais ça se paie. S'il ne veut pas payer, qu'il aille voir ailleurs. Si tu acceptes des centaines de milliers de mots de répétitions sans rémunération, tu vas le regretter, car ça peut prendre un temps fou à gérer.
Quant au code html, c'est bien simple : s'il ne veut pas que ça soit compté, il n'a qu'à fournir les fichiers au format html, dans lequel Trados exclut automatiquement le code de la traduction et de l'analyse. A nouveau, s'il ne veut pas, tant pis pour lui... | | | Carole Paquis Velika Britanija Local time: 02:28 Član (2007) engleski na francuski Ma martingale | Sep 27, 2012 |
Je propose
Répétitions et 100% : 30% de mon tarif normal - parce qu'en fait c'est plutôt un tarif relecture.
95 à 99% : 60% de mon tarif normal - parce qu'il reste quand même souvent de la matière à utiliser dans le segment.
en-dessous de 95%, je considère que l'immense majorité des segments est à retraduire, donc mon tarif de base.
Il y a alors deux types de clients :
Ceux qui refusent cette grille et avec lesquels je refuse d... See more Je propose
Répétitions et 100% : 30% de mon tarif normal - parce qu'en fait c'est plutôt un tarif relecture.
95 à 99% : 60% de mon tarif normal - parce qu'il reste quand même souvent de la matière à utiliser dans le segment.
en-dessous de 95%, je considère que l'immense majorité des segments est à retraduire, donc mon tarif de base.
Il y a alors deux types de clients :
Ceux qui refusent cette grille et avec lesquels je refuse de travailler, et ils me le rendent bien. Sans rancune, chacun sa façon de bosser.
Ceux qui acceptent de m'inscrire sur leur base de données, mais en fait ne font jamais appel à moi pour des projets où Trados est indispensable. Par indispensable, je veux dire que l'agence elle-même a consenti à des ristournes auprès du client final et n'a donc pas trop le choix.
Donc, dans la pratique, je travaille avec Trados, mais toujours à mon tarif normal.
Evidemment, pour les textes où il y beaucoup de répétitions, ou des trucs que j'ai déjà traduit moi-même, je suis prête à négocier au coup par coup... ce qui arrive quand même rarement.
Carole PAQUIS
[Modifié le 2012-09-27 08:13 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Grille Trados CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |