This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Absolutely and always.
You have to ensure that your business is sustainable.
Whatever I do I always make sure it's sustainable - that I make more from the results than what I invest
There is a danger of creating a "self-fulfilling prophecy".
If because of perceived potential troubles lots of translators walk away, the result is for sure going to be some very real
If I understand well, the work you've done is a real document for some real final client.
Do you have any indications from the text(s) you worked on who is the final client?
The fina
[quote]Joakim Braun wrote:
There is lots of AI hype and many caveats and possibly insoluble technical problems with it. But dismissing the AI revolution is absurd. It's only year 1 or 2
And mentioned in the local press?
This church is about about as much "real" as at least half of the agencies posting jobs.
If you have a potential interest in that kind of texts, FIR
Have you ever considered contacting directly this church?
It's not that their email, or their phone number is difficult to find - it's one the landing page of their website.
Also the
It's interpreting, not translating.
You will never get beforehand any "transcript" - a "transcript" can be done only AFTER an audio recording (of a speech, a whole meeting ..) was don
[quote]Lieven Malaise wrote:
[quote]Daryo wrote:
No ways.
Maybe in some ideal world, not in this one. To do anything with a translation, you do need the source text, no ways around it
[quote]Thayenga wrote:
In order to proofread a translation you actually only need said translation, though it is, of course, always helpful to have the original text ready. You only
Sounds like one of the oldest scams in the book: to get a large text done for free - just cut it in as large as possible "tests" given to several translators.
Never mind the plausibilit
[quote]Charlie Bavington wrote:
[quote]Daryo wrote:
(something sarky :) ) [/quote]
For one thing, the law in many countries treats contracts between businesses differently to the<
[quote]Charlie Bavington wrote:
[quote]Lieven Malaise wrote:
[quote]Christopher Schröder wrote:
If you have a contract to supply buttons daily for 10 years.... [/quote]
I was ta
[quote]Christopher Schröder wrote:
[quote]Daryo wrote:
The short of it: rules you can apply when you know who you're dealing with and can trust is one thing - in that case ANY f
An leave theology out of it.
No one on Proz is expert in canon law, and anyway business disputes have nothing to do with theology.
Let me guess: you didn't get paid for work already
[quote]Ilya Razmanov wrote:
Greetings,
frequently I receive source files to translate as low resolution scans (supposedly I'm not the only one), so OCR software starts to complain
that motivated Tom to start this tread, the fact is that some Kudoz questions are asked by people completely out of their depth, so much that they can't even recognize the right answer whe
You can never be sure of that until you've actually started doing it.
Nasty surprises have the nasty habit of popping up when least expected.
Can you be sure that you won't be
[quote]Bibsy wrote:
I was wondering whether there is truth in the rumour that Deepl keeps copie of whatever I am translating when I am using the free version. Does anyone know if that's
[quote]pger wrote:
You might hear this in spoken English from less well-educated people, especially in certain regions of Britain, but it is not formally correct English. [/quote]
[quote]Lieven Malaise wrote:
[quote]Tom in London wrote:
Money isn't everything.[/quote]
Which is never ever said by people who don't have enough money or fear running out of mo
[quote]Lingua 5B wrote:
Regarding courses, especially online and cheap courses, I can illustrate with SEO.
They will teach you some definitions and postulates, you will pay them, but
[quote]Christopher Schröder wrote:
[quote]Daryo wrote:
Translators who translate exactly what's in the source text in the way adapted to the intended target audience
[/quote]
I
[quote]Zea_Mays wrote:
[quote]Robert Rietvelt wrote:
Do I understand it correctly? Is Proz introducing it's own AI? (please see below)
[/quote]
Their own AI or their own MT t
Bad translations / texts full of "hallucinations" do not need MT, some humans are quite good at it even without any MT/AI help.
Even before the MT and AI "... (insert your preferred mar
this question should be replaced with "how to deal with translators who wait for the last moment to ask for clarifications".
I have no interest whatsoever in being / acting as an agency
but I solved that kind of problem in the past with a very simply but quite radical solution: I closed the bank account.
The UK company in question was very hard of hearing, and the bank
[quote]Christopher Schröder wrote:
[quote]Daryo wrote:
Are you pretending or ... you really missed my point?
In case of a dispute ending up in court or arbitration, you won't
[quote]Christopher Schröder wrote:
[quote]Daryo wrote:
In case of any kind of dispute, how are you going to prove what exactly you have delivered? That, for example, all the non
[quote]Christopher Schröder wrote:
Why would you need a copy for legal reasons? Don’t you mean you want a copy so that you can recycle it in your future translations? I get the ann
[quote]Philip Lees wrote:
[quote]Lingua 5B wrote:
Me: Is there any word or phrase that’s ambiguous in this sentence: A group of English students were eating at a diner.
GPT: The
[quote]Christopher Schröder wrote:
https://www.bbc.co.uk/news/uk-67561190
So the Dutch translator of this book about the English royalty managed to “mistranslate” a sentenc
[quote]Robert Rietvelt wrote:
The translator was given (accidentally????) the original unedited English text instead of the final copy, and translated it as such. If so, the name(s) wer
Shows sadly that being a national museum doesn't guaranty a much better behaviour than the one you would expect from corporate kleptocracy. Without public pressure and legal action she wou
[quote]Tom in London wrote:
= Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart.
It's all explained here: https://en.wikipedia.org/wiki/CAPTCHA
I know
[quote]Akiko Eizaki wrote:
I am sorry for the confusion caused by my poor English.
When I said receipt, I meant INVOICE.
Thank you for your answer.
I did not know that an email
"C:UserskominAppDataLocalMicrosoftWindowsINetCache Content.Word~WRC3842.tmp"
is file on YOUR computer.
Unless you want to turn your personal computer into a file server open to the who
[quote]Dan Lucas wrote:
[quote]Ines Radionovas-Lagoutte, PhD wrote:
What would you do? I am tempted to withhold my next translation until they pay me, but would not want to risk lo
Which part of "(some information) being in public domain" is so difficult to grasp?
If something was made available on the part of the Internet accessible to everyone, there is no techn
[quote]Zea_Mays wrote:
The problem is not what's in the rules or FAQs, but what's NOT there (= how winners are actually determined).
From a legal point of view, only what's in the offi
into how chat bots operate?? Who cares?
A suggestion:
-- read first ALL the rules related to translation contests - they might not be so incomplete after all;
-- search for y
the (in)famous Coca-Cola's 'New Coke' 1985 Flop supposed to be in corporate-land a "lesson learned"?
To be used for "learning on other people's mistakes" instead of on your own?
I
The natural tendency is to focus on what can be improved.
It's good to be reminded from time to time of what is already good, and was so for a long time.
Criticizing what is not so g
[quote]Stefanie Thiessen wrote:
I received an email from Olivia W. via a protonmail address this morning. I wasn't sure either if this is a scam or not, since the email address was odd:
[quote]Emal Ghamsharick wrote:
Has anyone else been contacted by one Olivia W. with a Protonmail address and no verifiable business address who offered an above-average rate for the tra
[quote]Ice Scream wrote:
[quote]Daryo wrote:
You're confusing gimmicks and what really works.
Obviously, you have never seen how many tools (and the quantity of various materials)
[quote]Rachel Waddington wrote:
[quote]Daryo wrote:
I remember listening to a radio talk show about the pollution in London, a year or two ago.
There was one caller dead serious w
I remember listening to a radio talk show about the pollution in London, a year or two ago.
There was one caller dead serious when advocating that tradesmen should get rid of their
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.