This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Kevin Fulton wrote:
Nowadays, if it's lucrative ... ... it's probably a scam. Some of the offers coming over the transom lately would barely pay for the electricity to run the
It's NOT Google translation tools that are creating a legal mess.
It's PEOPLE who are creating a mess - a linguistic mess in the first place, and occasionally also a legal mess.
You<
many very genuine and often very large contracts (between businesses that usually know each other, if nothing else by reputation) require from the winning bidder to put FIRST a deposit of
As some kind of deliberate provocation?
Or do you really believe it???
[quote]Daniel Frisano wrote:
Then don't complain that you're not respected enough or underpaid.
I've never
Histoire d'O
Written under a pseudonym - a female name. Real author unknown for 40 years. Most people convinced that "... the book could only have been written by a man" Turned out the a
[quote]Mihai Badea wrote:
Self-rightousness might prove costly in the medium and long term.
Private conversations are supposed to remain private.
If someone contacts us with r
the only people "approved" to translate "La Ballade des pendus" would be males on Death Row?
Before anyone starts howling in outrage, check first the facts about "La Ballade des pen
[quote]Marina Taffetani wrote:
I think you (we) should always read NDAs carefully. I quoted on a translation project a few weeks ago. I'd never worked with that agency before, but they
[quote]Davide Leone wrote:
[quote]Daryo wrote:
if it's still showing as "active" and they must have some publicly available contact details.
Not 100% sure about it, but I can't
if it's still showing as "active" and they must have some publicly available contact details.
Not 100% sure about it, but I can't see why would this DPA (Deferred Prosecution Agreem
[quote]Angie Garbarino wrote:
[quote]Daryo wrote:
[quote]Angie Garbarino wrote:
I found it anachronistic, useless and confusing, people often do not realize the start date, so dis
to go back to the initial "off-topic" topic.
Nowadays virus emails are still a threat, but far from being the main one.
Just one example: today simply visiting the wrong website
[quote]Angie Garbarino wrote:
I found it anachronistic, useless and confusing, people often do not realize the start date, so discussion become odd, obsolete and useless, in 20 years th
is the end client - ***the one that needed the translations***
contact THAT company and
- made them aware that you are still owner of the copyright
- request from them the details
[quote]Tom in London wrote:
[quote]Lincoln Hui wrote:
Recycling as paper is better than burning. [/quote]
Lincoln- please stop resuscitating ancient threads. Haven't you got any
and will stay relevant for a foreseeable future.
Try to order online something from someone who never met you, who has no ways of checking who you really are, who might even be on t
better get your own domain name and use it for email (and possibly for your own website)
Also a good offline email reader, and be sure you have all your emails on your own computer or
agents in their own country - cut middlemen. Take a look at these tariffs:
https://www.systemday.com/egypt-compan y-search/
Strictly speaking, it's definitely NOT a "translator's
[quote]Chris S wrote:
You got paid in full 10 days from delivery!
I think if I were an agency and a translator went public about me being a scammer when payment was only a few days l
[quote]writeaway wrote:
Proz is there for absolutely anyone who wants sign up as as a translator, outsourcer or whatever.
No questions are asked, anything at all can be stated on the
[quote]Chris S wrote:
Tempting as it is, the non-pro button is not actually there to express disgust at others' ignorance.
[/quote]
True, but he opposite also occasionally happens
[quote]Mervyn Henderson wrote:
People can ask you whatever they want, and they can make any request. They can ask you what time it is, they can ask you how to get to the railway station
[quote]Serena Marangoni wrote:
I do big discounts for clients based on fuzzy matches with TMs from previous projects and repetitions,
Thanks for your suggestions. [/quote]
He
anything that is not my own translation should be charged as if a translation was required - especially for clients who want first to know the rates before showing the text - and then de
[quote]philgoddard wrote:
I'm sorry if this has been asked before, but I can't find any previous posts.
I recently entered some ProZ translation contests for the first time, and was
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Virginie Pironin wrote:
When I work with [a publisher], I get paid in royalties and get an advance when signing the contract/delivering the translati
that one day I would be quoting Margaret Thacher's word, I would have dismissed it as preposterous. Still ...
I think that this mumbo-jumbo shouldn't be given the oxygen of publicity - sh
you could end up with someone else's horror show failed attempt at translation or you could be given some "Machine Translation" output to "proofread" - so bad that it's easier to retr
[quote]Tom in London wrote:
[quote]Jan Truper wrote:
Every time I open Proz.com, I am practically blinded by an abundance of bright colors (mainly off-white and yellow). It hurts my<
[quote]Tom in London wrote:
[quote]Claire Titchmarsh wrote:
Hi All,
I'm looking to move away from Gmail, partly because I've had my addresses for too long and had (non-work relate
you are either "employed" - an employee in which case your employer will have to supply you with "the tools of the trade"
or
you are "freelancer" i.e. an independent / self-employed
What exactly is the role of this agency?
Just remove your name from the translation and put their own instead and charge the client for the privilege?
Or are they supposed to check
[quote]Anja Brito wrote:
I have joined forces with a few colleagues to form a small translation company/collective, and we are looking for someone to do business development and sales f
[quote]Novian Cahyadi wrote:
I stumbled upon a job offer recently and the agency dared to go as low as $0.004 per word. That includes proofreading as well.
I almost wanted to take on
[quote]Richard Purdom wrote:
[quote]Tom in London wrote:
The problem is that some people are in love with technology, even when it doesn't work. [/quote]
On the contrary old chap
[quote]Thomas Loob wrote:
If you cannot discuss the question I raised, why not start another thread? [/quote]
First you affirm (baselessly, as far as I'm concerned)
"machine tran
When you say "conflict of interest" you probably mean conflict of your own interests with ... ???? whose interests exactly?
And in which way? What exactly is the potential problem you
[quote]Chris S wrote:
When I were a lad, my walk to Narrich bus station after school took me past a shop called Knobs and Knockers. I never went in there, but that was only because an
you should have tried to access your profile while logged-out - that way you could know if your CV was made available to just about anyone with an internet connection.
It might be a bug
in one browser (and only in that one) in one of my computers I can't log in AT ALL - I don't even get to see silly pictures to chose from. Every time I just get sent back to the login page
to certain extent - from the agency's point of view. It's not really the best predictor of suitability to translate any undefined future text that the agency might be asked to translate, b
as I happened to be the poor sod who had to turn them into something palatable.
Few times that I had to check / redact other people's translations before they were sent out.
Some of
[quote]Sadek_A wrote:
...
You hold the copyright to all of your translations.
...
[/quote]
Yes, but ONLY if no one paid you to do the translation.
If it was a "work
[quote]Adrien Esparron wrote:
Bonjour Virginie,
In general, there is nothing to be expected from a self-publication. The same applies to a translation published in the same way.
[quote]Christel Zipfel wrote:
[quote]Tina Vonhof wrote:
Your hourly rate seems very high to me - on your website you say that you charge EUR 25 per hour for various language combinat
with a registrar in Russia to a "private person" - same as in UK you don't need to put ANY personal information when you register a .co.uk domain name as your personal / private domain nam
"self-awareness" [of your own capacities and limitations] rather than "honesty" but otherwise I could only agree with you.
Translations are not "just words" - they can have very tangibl
then Machine Translation is not the right tool.
"Many such projects come from clients who just want to have a general understanding of the texts they submit."
As far as I can see it,
118 Swiss Francs simply for the privilege of reading what a group a people most of which have never done a single legal translation has to say about it?
see https://www.iso.org/sta
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value