This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Anna1307 wrote:
[quote]Daryo wrote:
Describing a job by its accurate name is simply about being professional - especially for someone whose job **is** manipulating words .
[quote]Anna1307 wrote:
[quote]Tony Keily wrote:
According to the standards governing our profession, the service you're talking about is revision.
https://www.iso.org/obp/ui/
[quote]Barbara Carrara wrote:
[quote]Daryo wrote:
The domain name "greentranslations.co.uk" EXISTS.
[/quote]
Impressive piece of snooping, Daryo. Was it worth the effort, though?
[quote]Barbara Carrara wrote:
[quote]Anna1307 wrote:
If their email has [email protected] or [email protected] ending I would never reply. No prefessional[sic] agency would use these.
If this training is a 1-to-1 interactive session with a human trainer - meaning they "invest" as much as you do, then it's a no-brainer - do it.
It the "training" is just you being
[quote]Laurent Di Raimondo wrote:
Given your language combination, which may offer high-paying jobs, the answer to your question is a resounding "no".
If I were in your shoes, I woul
[quote]JaneD wrote:
[quote]Lingua 5B wrote:
I think this happens because of your browser and cookies. Try deleting history and cookies first, then restart the browser and possibl
What do you mean by "just typing"?
Typing a from a handwritten text or from a paper document or from a screen display just what's there, exactly as it is, without checking/changing
[quote]Matthias Brombach wrote:
I have a bad feeling that this service, which was super hyped a couple of years ago here on proz, has been very useful for DeepL and/or other linguistica
[quote]German Dutch Engineering Translation wrote:
I think that this technique can be especially useful to catch certain types of errors, e.g. English 'had' instead of 'hat'. You'll
[quote]Nikki Scott-Despaigne wrote:
To complete a course, material has to be read, questions have to be answered. This means the application translator has at least taken the time to re
[quote]Adieu wrote:
I've got a client who recognizes the issue and even pays out without match discounts, but perseveres in trying to populate a messed-up translation memory. This
[quote]Tom in London wrote:
The usual term is "borrowed words". [/quote]
How many of these "borrowed words" are ever "given back" to wherever they've been taken from?
Does a language stop evolving in a desirable / the right direction if it's over-reliant on loanwords?
I would expect THAT question to generate a discussion as lively as when stirring
[quote]Niels K. wrote:
Hi,
I am translating an indy-tabletop-role playing game for my son as a present during Christmas time from English to German. I offered the original author the
[quote]Samuel Murray wrote:
Hello
Suppose I have two columns of dates & times in Excel, how can I calculate the time difference between the two columns?
So, cell A1 = "28/01/2011
[quote]Ice Scream wrote:
How could you lose money? Was it a negative rate?!
At the very beginning, yes I would take what I could get for the experience as Samuel says. But then rapid
[quote]Claudio Porcellana wrote:
[quote]Daryo wrote:
I remember years ago spotting an ad from some wannabe LSP offering jobs for translators in many language pairs, including from/in
is a real language.
I remember years ago spotting an ad from some wannabe LSP offering jobs for translators in many language pairs, including from/into Belgian and Swiss languages.
O
What do you need IELTS for in the first place?
It's an examination specifically designed for people who are NOT native speakers of English, [your profile says it's not your case] an
looking for a reliable translation, and not a cog in some company having to go through the motions of box ticking (to satisfy some silly "standard"), the LAST thing I would want to hear<
[quote]Adieu wrote:
...if you need em at all.
"Payable X days after invoice, with penalties such and such for late payment"
"Copyright not transferred to customer until payment
[quote]Nicholas Isard wrote:
I'm in a slightly different situation. I'm translating a website and the content is just incoherent. The individual sentences can be more or less deciphered
[quote]Christine Andersen wrote:
....
Logic is not always the final argument in English. The great trump is SWANS (Sounds Wrong to a Native Speaker) or Looks Wrong to a Native Speaker
[quote]Ice Scream wrote:
[quote]Korana Lasić wrote:
maybe they don't really enforce any of these, but the point is they can. [/quote]
Actually, it is highly unlikely they could e
[quote]Tom in London wrote:
It would be interesting to try to transliterate well -known South Korean brand names into English, such as Samsung, Hyundai, etc. What do they really mean? I
**BAT (Brain Assisted Translation)**
Still the #1 tool! But seems to be neglected or even going out of fashion ...
New technologies are really a huge improvement, but need to be han
and how it compares to what's available today.
I started with a mechanical typewriter, and a collection of paper dictionaries.
First piece of "IT hardware": a Sinclair ZX-81 and a d
[quote]Ice Scream wrote:
Omerta?
Yes, some things should never be said.
If I came out as a translator, I’d be run out of town. [/quote]
Which town would that be? As much I'm
[quote]philgoddard wrote:
...Unless you were planning to breach the GDPR. They may have stopped answering your emails because they got exasperated. [/quote]
Imagine that!
Some
[quote]Daniel Frisano wrote:
CAT tools and software are not essential. You can easily do without all of that.
Fully understanding the technical (or legal, or financial, or scient
[quote]Christine Andersen wrote:
I think interpreters' brains simply function differently from mine, but they produce translations very rapidly.
At college I could write fast - my
[quote]José Guedes wrote:
[quote]Gitte Hovedskov Hansen wrote:
I'm surprised that the OP (what does OP stand for????? I see it used here so often but have been unable to figure out
[quote]Adieu wrote:
If it were for medical decisions on the treatment of a human being, I'd just tell them I wanted no part of bad scans of badly transcribed badly written notes and pro
[quote]Ice Scream wrote:
Yes, Adieu, I’m laughing :-)
What is it with translators and contracts? It’s obviously referring to a scenario where the translator has done something
or more precisely as something that merits to be labelled as a "grossly abusive" clause - absolutely unacceptable.
According to this clause it the client didn't bother to secure tra
and look at it the other way round:
Can you gain experience as translator without participating in Kudoz?
Yes, you certainly can.
But the advantage of Kudoz is that you will
on the contrary.
@Ice Scream
[quote]Ice Scream wrote:
[quote]Daryo wrote:.
10000 words of a first time seen text in 24 hours? - yeah sure ...
As Lingua 5B said "done by super
[quote]Erik Freitag wrote:
[quote]Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
I would like to read those 10,000 words translated in 24 hours... just for a laugh. [/quote]
We've had this<
[quote]Sadek_A wrote:
[quote]Daryo wrote:
@Sadek_A The whole of your reasoning is based on the idea that there is some kind of "natural entitlement" that you get from purely "lingu
[quote]David Hayes wrote:
This has been your experience. Nevertheless, since my experience of translation agencies throughout the world has been different, I thought it worth sharing th
[quote]Sadek_A wrote:
[quote]Anton Konashenok wrote:
Translation is one of several industries where the very best professionals are usually self-taught or have completed a non-degree
Theoretically there is nothing that could stop you from keeping the "ownership" of your translation and charge them only a "licence fee" linked to a number of user or any other "licencing
[quote]Joakim Braun wrote:
A lot of Kudoz suggestions seem to contain the first search hit the poster came across. Sometimes it's quite out of context, or the reference link is mach
What is this nonsense?
If you are a real professional it makes no difference whatsoever who are the parties you are helping to communicate with each other.
Back to basics: you are
[quote]Adieu wrote:
The math is dodgy
$10k / 50 hours =/= $500 / hour [/quote]
the "hour" in question is one hour of narration.
I have never done that kind of work, but from m
[quote]Chris T wrote:
I would say you're way overthinking this. Ignore the solicitor and put what it says. Immigration weren't born yesterday. [/quote]
If you expect that every sing
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free