Hitler in French, d'Hitler or de Hitler Thread poster: Lidia Morejudo
| Lidia Morejudo United Kingdom Local time: 08:11 English to Spanish + ...
I have found examples of both in internet, and as I am not a native speaker I am not sure if in French it is pronounced as it is in German with softly aspirated H or with no H at all. Anybody knows? | | | Steffen Walter Germany Local time: 09:11 Member (2002) English to German + ... Terminology/KudoZ question | Jan 3, 2009 |
Hi Lidia, Since this is a question related to terminology (or rather native usage), it should best be asked in the KudoZ (term[inology] help) section of ProZ.com at http://www.proz.com/?sp=k2 (selecting "French monolingual" as the language pair, i.e. French>French). Best regards, Steffen | | | d'Adolphe Hitler | Jan 3, 2009 |
Circumventing the difficulty... | | | Arnaud HERVE France Local time: 09:11 English to French + ...
The correct grammar would be "de Hitler", because in this case the H is considered a consonant. Some people who know German will even pronounce the German H. However, the colloquial use is "d'Hitler". I would advise "de Hitler" if it's a cultured, or official text.
[Edited at 2009-01-04 22:05 GMT] | |
|
|
Hitler is a Germanic name (like haricot), so no liaison and no deletion of schwa in the preceding word. That's according to the book. But the familiar usage doesn't care about all that, so d'Hitler is ok if the context is not too formal. Basically just like Arnaud said | | |
I would use de Hitler as "Hitler" is a surname. It also sound strange to me as German and French native speaker to use "d'Hitler" | | | Neil Coffey United Kingdom Local time: 08:11 French to English + ... Changing fashion? | Jan 9, 2009 |
frederique sannier-lowry wrote: Hitler is a Germanic name (like haricot), so no liaison and no deletion of schwa in the preceding word. That's according to the book. But the familiar usage doesn't care about all that, so d'Hitler is ok if the context is not too formal. Basically just like Arnaud said Frédérique - I couldn't say for certain that this is the case with "Hitler", but over time, there seems to have been a shift in fashion towards using hiatus in this kind of case with a foreign name. (I don't know that there's actually much distinction in practice between Germanic vs non-Germanic cases, though I can believe that some prescriptivists have argued for this.) Examples I've seen from writing around the turn of the (20th) century appear to use contraction (e.g. one that stands in my mind is "d'York" for "de York") in cases where nowadays, few native speakers would do so. So maybe part of the variation that the poster is seeing depends on the age of the text they're looking at? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Hitler in French, d'Hitler or de Hitler Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |