Tarif pour traduction de site web
Objavljivač niti: ludric (X)
ludric (X)
ludric (X)
Francuska
Local time: 16:05
francuski na nemački
+ ...
Jun 18, 2016

Bonjour à toutes et à tous !

Voici ma question : J'ai un prospect qui me demande la traduction de son site internet du français vers l'allemand. L'entreprise est spécialisée dans la transformation de matières plastiques et du papier, il y a donc pas mal des mots techniques dans le texte. En tout il y a 5855 mots, mais beaucoup de répétitions, je suis donc partie sur la base de 4600 mots (après comptage approximatif). Toutefois, je préfère proposer un forfait pour le proj
... See more
Bonjour à toutes et à tous !

Voici ma question : J'ai un prospect qui me demande la traduction de son site internet du français vers l'allemand. L'entreprise est spécialisée dans la transformation de matières plastiques et du papier, il y a donc pas mal des mots techniques dans le texte. En tout il y a 5855 mots, mais beaucoup de répétitions, je suis donc partie sur la base de 4600 mots (après comptage approximatif). Toutefois, je préfère proposer un forfait pour le projet dans sa globalité, car je dois faire aussi une sélection des textes en français pour avoir un document 'propre' (dans le document transmis par le prospect il y a déjà d'autres traductions et les parties en français sont dispersées).

Pensez-vous que le tarif de 700 € (je me base sur un tarif de 15 ct/mot et j’arrondis le tarif total) est adapté à ce projet ? Ou devrais-je facturer plus (ou moins) ?

Merci beaucoup pour toutes vos réponses !

Bon week-end à vous tous !

[Edited at 2016-06-20 07:04 GMT]

[Edited at 2016-06-20 07:08 GMT]

[Edited at 2016-06-20 07:09 GMT]

[Edited at 2016-06-20 07:15 GMT]

[Edited at 2016-06-20 07:15 GMT]
Collapse


 
Danièle Horta
Danièle Horta  Identity Verified
Francuska
Local time: 16:05
portugalski na francuski
+ ...
Comptage Jun 20, 2016

Le problème c'est le "comptage approximatif", surtout concernant la traduction d'un site. Votre demandeur a fourni un document sous format html ?

 
Anne Raffolt
Anne Raffolt  Identity Verified
Kanada
Local time: 10:05
engleski na francuski
+ ...
Une question à considérer Jun 21, 2016

ludric wrote:
Toutefois, je préfère proposer un forfait pour le projet dans sa globalité, car je dois faire aussi une sélection des textes en français pour avoir un document 'propre' (dans le document transmis par le prospect il y a déjà d'autres traductions et les parties en français sont dispersées).


Si votre service concerne le site Web dans sa globalité et que certains passages sont déjà traduits, il vous faudra peut-être réviser ces traductions. Je pense qu'il faudrait jeter un œil à ces traductions pour en évaluer la qualité puis clarifier cela avec votre client et prendre en compte ces informations pour l'établissement de votre tarif.


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
Francuska
Local time: 16:05
engleski na francuski
+ ...
format des fichiers, exhaustivité, mise en page définitive Jun 21, 2016

La traduction d'un site web ne se limite pas à traduire le texte des pages visibles.
Sous quel format as-tu reçu le document ? est-il complet ?
As-tu aussi les messages d'erreur si le site est interactif ?
Comment s'est effectué le comptage des mots ?

Faudra-t-il réviser le texte une fois le site mis en page - pour vérifier qu'il n'est pas trop long, que les mots ne sont pas coupés n'importe comment, etc.
Bref, il y a la traduction des mots et tout un
... See more
La traduction d'un site web ne se limite pas à traduire le texte des pages visibles.
Sous quel format as-tu reçu le document ? est-il complet ?
As-tu aussi les messages d'erreur si le site est interactif ?
Comment s'est effectué le comptage des mots ?

Faudra-t-il réviser le texte une fois le site mis en page - pour vérifier qu'il n'est pas trop long, que les mots ne sont pas coupés n'importe comment, etc.
Bref, il y a la traduction des mots et tout un travail autour à facturer à l'heure.

Tu peux offrir un forfait pour le tout mais il faut d'abord analyser les différentes tâches pour faire une estimation réaliste.
Collapse


 
ludric (X)
ludric (X)
Francuska
Local time: 16:05
francuski na nemački
+ ...
POKRETAČ TEME
Retour traduction site web Jun 21, 2016

Bonjour,

Merci bien d'avoir pris le temps pour me répondre. Le client m'a finalement proposé 600€ pour toute la traduction et j'ai accepté, car il m'a bien fourni ses textes dans un document excel et word.

Bonne soirée !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatori ovog foruma
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarif pour traduction de site web






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »