This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Andrea Halbritter Francuska Local time: 02:45 francuski na nemački + ...
D'accord
Oct 26, 2014
Tout à fait d'accord avec ce qu'a mis nordiste.
Personnellement, j'ai eu tellement de problèmes avec des services de la fonction publique à ce niveau-là que sans confirmation écrite je ne fais plus rien.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Enrico Tosi Francuska Local time: 02:45 francuski na italijanski + ...
POKRETAČ TEME
Besoin de RIB
Oct 28, 2014
En fait il avait besoin d'un RIB; les coordonnées bancaires étaient déjà présentes sur le devis...Quoi-qu'il en soit j'ai scanné un RIB et envoyé par retour de mail. La Fac a besoin du RIB pour m'enregistrer et éditer un bon de commande. Pour l'instant j'attends, rien depuis 48h. La traduction n'est pas loin de la fin.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Enrico Tosi Francuska Local time: 02:45 francuski na italijanski + ...
POKRETAČ TEME
Travail terminé
Nov 3, 2014
Et toujours pas d'accord signé...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrea Halbritter Francuska Local time: 02:45 francuski na nemački + ...
...
Nov 4, 2014
Je vous souhaite de vous faire payer...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
nordiste Francuska Local time: 02:45 engleski na francuski + ...
le téléphone c'est utile aussi
Nov 5, 2014
Enrico Tosi wrote:
Et toujours pas d'accord signé...
Est-ce que le client a accusé réception de la traduction ?
A ce stade, un petit coup de téléphone poli pour vérifier la bonne réception du document et connaître le nom de la personne de la compta ne peut pas faire de mal. Suivi d'un coup de fil à cette personne pour vérifier si elle reçu la facture, est-ce qu'elle a bien toutes les informations nécessaires pour payer, quel est le délai, etc.
(Je sais que normalement c'est le traducteur qui fixe le délai. Mais quand le service compta d'un service public ne procède aux règlements que le 25 du mois par exemple ... il est totalement illusoire de tenter d’accélérer les choses)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Enrico Tosi Francuska Local time: 02:45 francuski na italijanski + ...
POKRETAČ TEME
Bon de commande reçu
Nov 5, 2014
Je n'ai pas envoyé la travail avant d'avoir un accord signé, finalement j'ai reçu de l'université un bon de commande scanné ( et non mon devis signé ), j'ai donc envoyé le travail et la facture par mail et aussi par la poste ( avec disque ) comme on me l'a demandé. j'avoue que pendant un moment j'ai eu un doute car je n'avais plus de nouvelles...Mais tout semble en règle, maintenant le règlement je ne pense pas qu'il sera effectué tout de suite...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrea Halbritter Francuska Local time: 02:45 francuski na nemački + ...
:)
Nov 6, 2014
Super! Contente pour vous!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free