Strana na temi: [1 2] > | Mise en forme des traductions en français Objavljivač niti: Madeleine Chevassus
| Madeleine Chevassus Francuska Local time: 20:32 Član (2010) engleski na francuski LOKALIZATOR SAJTA
bonjour,
je ne traduis (E -> F) professionnellement que depuis 7 mois et je n'ai pas fait d'études de traduction,
je viens de travailler sur un gros projet collectif, (support de cours officiel en ppt)
le client m'a fait des remarques sur
le non-respect des règles de majuscules,
l'utilisation des majuscules accentuées,
l'utilisation des guillemets "" (qui ne seraient pas bon en français) remplacée par « », ... See more bonjour,
je ne traduis (E -> F) professionnellement que depuis 7 mois et je n'ai pas fait d'études de traduction,
je viens de travailler sur un gros projet collectif, (support de cours officiel en ppt)
le client m'a fait des remarques sur
le non-respect des règles de majuscules,
l'utilisation des majuscules accentuées,
l'utilisation des guillemets "" (qui ne seraient pas bon en français) remplacée par « »,
l'insertion d'un caractère spécial "unbreakable space" avant , : ( !....
etc;
qui connait un site ou un bouquin traitant de ce sujet pour le français?
je ne sais si ces exigences sont générales ou propres au projet, dans ce dernier cas il serait bon qu'elles soient communiquées au traducteur/trice dès le début du projet et non pas quand on a déjà fait 25 000 lignes. Aucun autre client n'a eu ces exigences.
Merci de m'informer et bon week-end
Marie  ▲ Collapse | | | Danièle Horta Francuska Local time: 20:32 portugalski na francuski + ... Mise en forme | Aug 28, 2011 |
Bonjour Marie,
Personnellement j'aime bien utiliser Antidote pour faire ce genre de révision.
C'est un puissant correcteur.
Bon courage! | | | tout à fait correct... | Aug 28, 2011 |
Bonjour Marie
En effet, l'agence a raison, les "" français sont des chevrons, précédés et suivis par un espace insécable (unbreakable space). L'espace insécable permet de maintenir les caractères ensembles à la fin d'une ligne par exemple, ils ne sont pas séparés, ce qui ferait un " sur une ligne et un chiffre sur le suivant par exemple.
Vous pouvez paramétrer certaines particularités dans les options de correction automatique de Word, ce qui permet de ne pa... See more Bonjour Marie
En effet, l'agence a raison, les "" français sont des chevrons, précédés et suivis par un espace insécable (unbreakable space). L'espace insécable permet de maintenir les caractères ensembles à la fin d'une ligne par exemple, ils ne sont pas séparés, ce qui ferait un " sur une ligne et un chiffre sur le suivant par exemple.
Vous pouvez paramétrer certaines particularités dans les options de correction automatique de Word, ce qui permet de ne pas y penser tout le temps. Sinon, les logiciels de traduction comme Wordfast peuvent également y veiller, ainsi que les correcteurs...
Le premier investissement pour un traducteur, à mon avis, est un bon correcteur orthographique, qui vous ressortira toutes les erreurs de grammaire,orthographe et typographie. Prolexis et Antidote en sont des exemples.
Surtout ne vous fiez pas au correcteur de Word, il est absolument nul! Par contre, je l'utilise quand même après le correcteur, car parfois il "trouve" des petites coquilles que le correcteur n'a pas relevées. Aucun logiciel n'est parfait
Si vous tapez "règles de la typographie française" vous trouverez moultes sites qui vous renseigneront sur ces points, comme par exemple http://www.dsi.univ-paris5.fr/typo.html
C'est gratuit, pas besoin de bouquin.
Elisabeth
[Modifié le 2011-08-28 11:30 GMT] ▲ Collapse | | | un bon outil | Aug 28, 2011 |
"Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale" | |
|
|
Marie Chevassus wrote:
bonjour,
je ne traduis (E -> F) professionnellement que depuis 7 mois et je n'ai pas fait d'études de traduction,
je viens de travailler sur un gros projet collectif, (support de cours officiel en ppt)
le client m'a fait des remarques sur
le non-respect des règles de majuscules,
l'utilisation des majuscules accentuées,
l'utilisation des guillemets "" (qui ne seraient pas bon en français) remplacée par « »,
l'insertion d'un caractère spécial "unbreakable space" avant , : ( !....
etc;
qui connait un site ou un bouquin traitant de ce sujet pour le français?
je ne sais si ces exigences sont générales ou propres au projet, dans ce dernier cas il serait bon qu'elles soient communiquées au traducteur/trice dès le début du projet et non pas quand on a déjà fait 25 000 lignes. Aucun autre client n'a eu ces exigences.
Merci de m'informer et bon week-end
Marie
Ce sont vraiment des règles typographiques de base en français, et je m'étonne un peu que vous vous en étonniez.
Indispensable livre : le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale.
Oups, devancé par Françoise.
[Modifié le 2011-08-28 11:34 GMT] | | | Madeleine Chevassus Francuska Local time: 20:32 Član (2010) engleski na francuski POKRETAČ TEME LOKALIZATOR SAJTA merci à tous | Aug 28, 2011 |
merci à tous,
je vais rapidement me procurer le document de l'Imprimerie nationale et me renseigner sur Antidote;
ce point est effectivement une lacune à ma formation
pour la petite histoire, Le Monde.fr utilise les "" !
bon dimanche
Marie | | | Madeleine Chevassus Francuska Local time: 20:32 Član (2010) engleski na francuski POKRETAČ TEME LOKALIZATOR SAJTA
je viens de me renseigner sur les fonctionnalités d'Antidote qui sont à priori très bien, mais dans le cas de ce gros projet que je viens de rendre, le livrable était un .itd, je n'aurais donc pas pu utiliser Antidote.
pour info
Marie | | | Sylvie Eschkotte (X) Nemačka Local time: 20:32 nemački na francuski Si, Antidote aurait fonctionné | Aug 28, 2011 |
Marie Chevassus wrote:
je viens de me renseigner sur les fonctionnalités d'Antidote qui sont à priori très bien, mais dans le cas de ce gros projet que je viens de rendre, le livrable était un .itd, je n'aurais donc pas pu utiliser Antidote.
pour info
Marie
Oui, tu aurais pu. J'ai vu dans un autre fil que tu travailles avec Studio. Tu aurais pu exporter les fichiers en Word, les corriger avec Antidote, les réimporter...etc.
J'utilise aussi Antidote, c'est un excellent produit.
Sylvie | |
|
|
Madeleine Chevassus Francuska Local time: 20:32 Član (2010) engleski na francuski POKRETAČ TEME LOKALIZATOR SAJTA Antidote et trad technique | Aug 28, 2011 |
super,
et que penses-tu d'Antidote sur des textes techniques (info, médicaux etc)
Marie  | | | Sylvie Eschkotte (X) Nemačka Local time: 20:32 nemački na francuski Pourquoi pas? | Aug 28, 2011 |
Marie Chevassus wrote:
super,
et que penses-tu d'Antidote sur des textes techniques (info, médicaux etc)
Marie
Antidote évite les erreurs mentionnées dans ton premier post. En outre, tu peux le configurer selon les styles et les régions. Il est aussi toujours d'accord de travailler et d'élargir son vocabulaire
Sylvie | | | Platary (X) Local time: 20:32 nemački na francuski + ... | Laurent KRAULAND (X) Francuska Local time: 20:32 francuski na nemački + ... Règles de base, certes... | Aug 28, 2011 |
Sylvain Leray wrote:
Ce sont vraiment des règles typographiques de base en français, et je m'étonne un peu que vous vous en étonniez.
Indispensable livre : le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale.
Oups, devancé par Françoise.
[Modifié le 2011-08-28 11:34 GMT]
mais toujours autant maltraitées par certaines agences et par bien des correcteurs. | |
|
|
Bruno Magne Local time: 15:32 engleski na francuski + ... Le journal Le Monde | Aug 28, 2011 |
n'étant plus du tout ce qu'il était autrefois (et c'est encore plus net pour le Monde diplomatique), il vaut mieux ne pas s'en servir comme référence.
Pour le reste, les règles typographiques françaises restent un domaine spécifiquement français... qu'il convient de respecter, n'en déplaise aux anglo-saxons (lisez les Americains) et à un grand nombre de Français (surtout à la télévision)
Bonne semaine
Bruno
... See more n'étant plus du tout ce qu'il était autrefois (et c'est encore plus net pour le Monde diplomatique), il vaut mieux ne pas s'en servir comme référence.
Pour le reste, les règles typographiques françaises restent un domaine spécifiquement français... qu'il convient de respecter, n'en déplaise aux anglo-saxons (lisez les Americains) et à un grand nombre de Français (surtout à la télévision)
Bonne semaine
Bruno

[Modifié le 2011-08-28 23:16 GMT] ▲ Collapse | | | Sébastien Guillardeau (X) Austrija Local time: 20:32 nemački na francuski Suisse romande | Sep 1, 2011 |
Bruno Magne wrote:
Pour le reste, les règles typographiques françaises restent un domaine spécifiquement français...
 [Modifié le 2011-08-28 23:16 GMT]
Bonjour à toutes et à tous !
Je rejoins Bruno sur ce point et me permets d'ajouter que la Suisse romande applique des règles typographiques légèrement différentes de celles en vigueur en France. Donc attention, danger ! | | | Madeleine Chevassus Francuska Local time: 20:32 Član (2010) engleski na francuski POKRETAČ TEME LOKALIZATOR SAJTA merci à toutes / tous | Sep 1, 2011 |
merci Adrien, c'est sans doute plus digeste que l'Imprimerie Nationale..mais je viens de recevoir le livre qui s'avère être très intéressant; merci donc à toutes / tous pour ces pistes.
quant au Monde, je ne le lis presque plus.
Marie | | | Strana na temi: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Mise en forme des traductions en français CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |