Strana na temi: [1 2] > | Fier d'être traducteur ! Objavljivač niti: Sophia Ozog
| Sophia Ozog Francuska Local time: 10:22 engleski na francuski + ...
Bonjour à tous,
Je viens de surfer un peu sur le forum français de ProZ. Je suis freelance depuis 6 mois et j'en suis encore à mes premiers clients qui ne sont pas réguliers. Heureusement, j'ai un job à mi-temps qui fait bouillir la marmite et me permet de ne pas accepter n'importe quel horrible job payé à coup de lance-pierre (aïe...)
Je trouve que malgré les difficultés de notre métier, certains traducteurs ont tendance à se positionner comme "victimes" du... See more Bonjour à tous,
Je viens de surfer un peu sur le forum français de ProZ. Je suis freelance depuis 6 mois et j'en suis encore à mes premiers clients qui ne sont pas réguliers. Heureusement, j'ai un job à mi-temps qui fait bouillir la marmite et me permet de ne pas accepter n'importe quel horrible job payé à coup de lance-pierre (aïe...)
Je trouve que malgré les difficultés de notre métier, certains traducteurs ont tendance à se positionner comme "victimes" du marché, comme des traducteurs déconsidérés... Même si nous dépendons de la bonne santé de l'économie, je crois qu"il faut savoir aussi se battre pour s'imposer et faire la différence.
Je n'oublie pas que la traduction est ce que j'aime faire, même si je débute. J'en ai eu des jobs chiants dans les entreprises... C'est pour ça que maintenant, je suis fière de dire que je suis traductrice et d'expliquer mon métier aux clients qui me contactent ou aux gens que je rencontre.
Et vous, qu'est-ce qui vous rend le plus fier dans notre métier ? ▲ Collapse | | | Nelia Fahloun (X) Francuska Local time: 10:22 engleski na francuski + ...
Bonjour,
Je suis tout à fait d'accord avec toi !
Je comprends bien sûr que les conditions de travail des traducteurs freelance ne sont pas toujours idéales, car certains acteurs du secteur ne jouent pas le jeu et ne voient que la variable prix dans l'équation.
Je pense que ce type de lassitude est inhérent à la condition de freelance : mon compagnon l'est également (dans le secteur du web) et ça n'est pas rose tous les jours. Il est également confront�... See more Bonjour,
Je suis tout à fait d'accord avec toi !
Je comprends bien sûr que les conditions de travail des traducteurs freelance ne sont pas toujours idéales, car certains acteurs du secteur ne jouent pas le jeu et ne voient que la variable prix dans l'équation.
Je pense que ce type de lassitude est inhérent à la condition de freelance : mon compagnon l'est également (dans le secteur du web) et ça n'est pas rose tous les jours. Il est également confronté à certains "casseurs de prix", clients indélicats ou ayant des demandes farfelues, cotisations sociales faramineuses, et autres trucs sympas.
Sur le contenu du métier, je suis fière d'être traductrice parce que c'est ce qui me rend heureuse. C'est vraiment, vraiment ce que j'ai toujours voulu faire... Et même s'il y a beaucoup de traducteurs en France et dans le monde, chacun peut se faire sa place.
Je pense aussi qu'être (bon) traducteur n'est pas donné à tout le monde. beaucoup de gens sont capables de comprendre une langue étrangère, mais peu ont la capacité de retransmettre un message dans leur langue, qui soit correctement adapté, compréhensible et bien rédigé.
Comme toi, j'ai fait des trucs beaucoup moins intéressants auparavant, donc je sais la chance que j'ai !
Note perso : j'ai vu sur ton profil et sur ton site web que tu es basée à Rouen. Petit clin d'oeil, car c'est ma ville d'origine et celle où j'ai fait mes études jusqu'à la maîtrise. Mon frère a même habité dans ta rue ! ▲ Collapse | | | Sophia Ozog Francuska Local time: 10:22 engleski na francuski + ... POKRETAČ TEME
Merci Nelia pour ton témoignage.
C'est vrai qu'on oublie peut être parfois la chance qu'on a. Dans mon cas, comme pour tous les traducteurs, c'est pas forcément facile tous les jours surtout quand on débute. Je me demande tout le temps si je fais bien les choses, si je démarche et relance les clients de la bonne matière vu que je n'ai aucun background commercial... Par contre, quand je dis aux gens que je travaille chez moi et que je peux choisir avec qui je souhaite travaill... See more Merci Nelia pour ton témoignage.
C'est vrai qu'on oublie peut être parfois la chance qu'on a. Dans mon cas, comme pour tous les traducteurs, c'est pas forcément facile tous les jours surtout quand on débute. Je me demande tout le temps si je fais bien les choses, si je démarche et relance les clients de la bonne matière vu que je n'ai aucun background commercial... Par contre, quand je dis aux gens que je travaille chez moi et que je peux choisir avec qui je souhaite travailler, je vois à quel point je suis dans une situation enviable !
C'est marrant que tu sois de Rouen aussi ! On a certainement fréquenté les mêmes amphis
Bon courage pour la suite !
Sophia ▲ Collapse | | |
Je ne sais pas si je comprends bien ta question, car je n'ai jamais envisagé mon métier sous l'angle de la fierté. Mais je suis heureuse de le pratiquer, ça oui. Heureuse de faire ce que j'aime toute la journée et d'être payée très correctement pour le faire. Et heureuse de la flexibilité que tu évoques. Moi aussi je vois autour de moi plein de gens qui ont des boulots mortels, qui passent leur journée dans les transport pour se rendre à un bureau qui leur fait horreur, mais qui doiv... See more Je ne sais pas si je comprends bien ta question, car je n'ai jamais envisagé mon métier sous l'angle de la fierté. Mais je suis heureuse de le pratiquer, ça oui. Heureuse de faire ce que j'aime toute la journée et d'être payée très correctement pour le faire. Et heureuse de la flexibilité que tu évoques. Moi aussi je vois autour de moi plein de gens qui ont des boulots mortels, qui passent leur journée dans les transport pour se rendre à un bureau qui leur fait horreur, mais qui doivent bien... pour faire bouillir la marmite... Alors je me trouve très chanceuse ! ▲ Collapse | |
|
|
Sophia Ozog Francuska Local time: 10:22 engleski na francuski + ... POKRETAČ TEME Ah...les jobs mortels... | Jun 3, 2010 |
Merci Sophie. Quand je parle de fierté, je pense surtout aux personnes qui ont peut être connu des jobs pas intéressants par le passé.
Je pense aussi que nous faisons un beau métier et que, personnellement, je m'enrichis beaucoup par la traduction et les relations que j'ai avec d'autres traducteurs, comme par exemple sur Proz, via ce type de forum...
Je suis aussi fière de moi parce que même si je suis à mon compte depuis peu, j'ai sauté le pas et je fais des ... See more Merci Sophie. Quand je parle de fierté, je pense surtout aux personnes qui ont peut être connu des jobs pas intéressants par le passé.
Je pense aussi que nous faisons un beau métier et que, personnellement, je m'enrichis beaucoup par la traduction et les relations que j'ai avec d'autres traducteurs, comme par exemple sur Proz, via ce type de forum...
Je suis aussi fière de moi parce que même si je suis à mon compte depuis peu, j'ai sauté le pas et je fais des efforts tous les jours pour que ça marche, je me pose des questions, j'essaie de prendre le bon chemin... ▲ Collapse | | | Eric Hahn Local time: 10:22 francuski na nemački + ... C*ns et fiers de l'être | Jun 4, 2010 |
Sophie Dzhygir wrote:
Je ne sais pas si je comprends bien ta question, car je n'ai jamais envisagé mon métier sous l'angle de la fierté.
Bien vu: Le simple fait d'être traducteur, boulanger, Marseillais, Français ou Allemand n'est pas une raison suffisante.
Excusez-moi pour le titre: Je n'ai pas pu m'en empêcher ... 
[Edited at 2010-06-04 10:09 GMT] | | | Content, oui! | Jun 5, 2010 |
Je ne sais si j'en suis fier, mais en tout les cas j'aime mon métier.
Par contre, je n'ai pas l'impression que ce métier fasse beaucoup d'envieux.
Quant je dis que je suis traducteur indépendant, la réponse quasi systématique des mes interlocuteurs est un truc bateau du genre "ah ouais? mais c'est pas trop dur d'être toujours tout seul devant son écran d'ordi?"
Réponse: "Non. Je travaille 7 heures par jour (10H/13H puis 20H/Minuit), donc tous mes après-... See more Je ne sais si j'en suis fier, mais en tout les cas j'aime mon métier.
Par contre, je n'ai pas l'impression que ce métier fasse beaucoup d'envieux.
Quant je dis que je suis traducteur indépendant, la réponse quasi systématique des mes interlocuteurs est un truc bateau du genre "ah ouais? mais c'est pas trop dur d'être toujours tout seul devant son écran d'ordi?"
Réponse: "Non. Je travaille 7 heures par jour (10H/13H puis 20H/Minuit), donc tous mes après-midi sont libres et... je gagne ma vie très correctement!" ▲ Collapse | | | Simone Duver (X) Francuska Local time: 10:22 francuski na nemački
Bonjour,
Oui, j’en suis fière.
Je me permets de parler au présent, même si pour l’instant je n’exerce pas (je compte probablement m’y remettre prochainement).
Le métier de traducteur est certes un métier mis un peu « dans l’ombre » : quand on lit un bon livre, on va se dire « il écrit vraiment bien, cet auteur », mais on ne pensera pas forcément à la personne qui a mis des mois et des mois à traduire ce texte pour que le lecteur final... See more Bonjour,
Oui, j’en suis fière.
Je me permets de parler au présent, même si pour l’instant je n’exerce pas (je compte probablement m’y remettre prochainement).
Le métier de traducteur est certes un métier mis un peu « dans l’ombre » : quand on lit un bon livre, on va se dire « il écrit vraiment bien, cet auteur », mais on ne pensera pas forcément à la personne qui a mis des mois et des mois à traduire ce texte pour que le lecteur final en soit aussi captivé que les lecteurs de la langue source. Quand on regarde un film, on va se dire que c’était vraiment un bon réalisateur - mais on ne pense pas aux personnes qui se sont données du mal pour que non seulement les répliques dans la langue cible soient correctes mais aussi qu’elles correspondent aux mouvements des lèvres des acteurs !
De ce fait, j’en tire plutôt une fierté personnelle : quand j’ai terminé un travail, je suis fière d’avoir trouvé dans ma langue un bon équivalent pour une accroche publicitaire ou bien d’avoir réussi à traduire un texte dans un domaine auquel je ne connais pas grand-chose, rien qu’en faisant des recherches terminologiques préalables. Fière de réaliser un travail qui, en fin de compte, est beaucoup plus que d’aligner des mots trouvés dans un dictionnaire. J’ai l’impression que ceux qui n’y connaissent rien en traduction ne se rendent même pas compte du travail que nous accomplissons : recherche terminologique, rédaction, relecture, prospection et administration pour les freelances… Nous sommes à nous seuls terminologue, documentaliste, traducteur, relecteur, commercial et secrétaire !!!!
Je n’ai peut-être personne qui me dit « tu es traductrice ? Quel métier de rêve ! » et mes clients ne m’ont pas forcément toujours complimentée pour mon travail - n’empêche que le fait qu’ils aient continué à m’envoyer des traductions, que les petits projets de même pas 200 mots se soient transformés en traductions de plusieurs milliers de mots, cela m’a montré que mon travail avait été satisfaisant.
Et comme tu le dis, Hyioga, réussir à mener sa petite barque tout seul, se débrouiller pour trouver ses contrats, pouvoir subvenir à ses besoins tout en étant son propre patron, c’est une chose dont on peut être fier ! ▲ Collapse | |
|
|
Carla Guerreiro Francuska Local time: 10:22 Član (2006) francuski na portugalski + ... |
Bien d'accord car, moi, je me sens carrément l'âme du viaduc de Millau
Catherine | | | Carla Guerreiro Francuska Local time: 10:22 Član (2006) francuski na portugalski + ... Un autre pont | Jun 7, 2010 |
Catherine GUILLIAUMET wrote:
Bien d'accord car, moi, je me sens carrément l'âme du viaduc de Millau 
Catherine
Et pour moi, alors, c'est le Pont Vasco da Gama à Lisbonne... | | | Mathieu Isidro (X) Local time: 10:22 engleski na francuski + ... Fier Pont des Soupirs | Jun 8, 2010 |
J'opterais pour le Pont des Soupirs alors.
Soupirs pourquoi? Parce que je viens de me lancer en tant que freelance, je suis encore en train d'effectuer mes démarches d'auto-entrepreneur, et je cherche activement mon premier client!
Cependant, les prix qui nous sont proposés n'ont absolument rien à voir avec ce qui nous a été dit et répété en cours. Je sors d'un Master de traduction où les professeurs n'ont eu cesse de nous répéter que 0.10 EUR était le minimum. O... See more J'opterais pour le Pont des Soupirs alors.
Soupirs pourquoi? Parce que je viens de me lancer en tant que freelance, je suis encore en train d'effectuer mes démarches d'auto-entrepreneur, et je cherche activement mon premier client!
Cependant, les prix qui nous sont proposés n'ont absolument rien à voir avec ce qui nous a été dit et répété en cours. Je sors d'un Master de traduction où les professeurs n'ont eu cesse de nous répéter que 0.10 EUR était le minimum. Or, on en est très loin...C'est assez décourageant. Le plus décourageant, je crois, c'est qu'il y a toujours des traducteurs pour accepter, et qu'ainsi, nous participons à tirer nos prix vers le bas.
Pont cependant, et fier, parce que j'aime ce métier et tout ce qui s'y rapporte. J'aime la terminologie exacte, la précision, j'aime la richesse de la langue, qui nous offre pour chaque traduction tant de possibilités, j'aime la richesse culturelle dont nous pouvons bénéficier en nous penchant sur des sujets divers et variés. J'ai l'immense chance d'avoir réussi à combiner dans mon travail mes compétences (de traducteur) et ma passion (l'astronomie et l'espace), ce qui fait probablement de moi le traducteur le plus heureux de ma promotion! Si l'expression n'était pas déjà prise, je dirais que nous avons le plus beau métier du monde! ▲ Collapse | |
|
|
Paul VALET (X) Francuska Local time: 10:22 Précisions SVP | Jun 18, 2010 |
Mathieu Isidro wrote:
Je sors d'un Master de traduction où les professeurs n'ont eu cesse de nous répéter que 0.10 EUR était le minimum. Or, on en est très loin...
Ils vous ont dit que c'était le minimum acceptable ou le minimum du marché?
C'étaient des fonctionnaires ou des indépendants?
Paul Valet | | |
Merci pour ce topic enfin optimiste, car il faut bien l'avouer, lire Proz quand on a l'intention de se lancer sous peu dans ce beau métier fait parfois un peu peur. ^^ | | | Simone Duver (X) Francuska Local time: 10:22 francuski na nemački Heureusement que cette communauté existe :-) | Jun 20, 2010 |
Etudiant trad wrote:
Merci pour ce topic enfin optimiste, car il faut bien l'avouer, lire Proz quand on a l'intention de se lancer sous peu dans ce beau métier fait parfois un peu peur. ^^
Je dois dire que j'aurais été bien contente de connaître ProZ avant de me lancer il y a quelques années! Cela fait quelques semaines que je "bouquine" dans ce forum et j'en ai appris plus sur les tarifs, la gestion et sur le fait de traiter avec les clients que durant toute ma période de travailleuse indépendante Le problème d'un traducteur, je trouve, c'est la solitude - grâce à cette communauté, on n'est plus seul et cela fait du bien de savoir qu'il suffit de taper sur son clavier pour avoir des réponses mais aussi des encouragements de confrères. | | | Strana na temi: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Fier d'être traducteur ! LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |