Strana na temi: < [1 2 3 4 5 6] > | Attention offres sur Proz: tarifs comiques Objavljivač niti: Irène Guinez
| Règles du BB | Jan 21, 2010 |
Laurent KRAULAND wrote:
et tout est possible.
Certain(e)s collègues utilisent effectivement le BB pour qualifier leur relation avec leurs clients, d'autres pour qualifier le niveau des prix et d'autres encore pour faire les deux (surtout les Anglo-Saxons, d'après ce que j'en ai vu). Bien sûr que chacun note selon ses propres critères. Cependant, il faut rappeler que le principe du BlueBoard n'est pas de noter les prix, les délais de paiement, ni même les mauvais payeurs, mais "la probabilité de retravailler avec le client". On peut avoir plein de raisons de vouloir retravailler avec quelqu'un qui paie pas cher et plein de raisons de ne pas vouloir retravailler avec quelqu'un qui paie bien. D'où l'intérêt de détailler les raisons dans les commentaires... | | | co.libri (X) Francuska Local time: 17:42 nemački na francuski + ... Bien d'accord | Jan 22, 2010 |
Paul Hamelin wrote:
C'est pourquoi je dis que la situation actuelle est effrayante car nous en sommes aujourd'hui quasiment aux mêmes tarifs qu'il y a 15-20 ans, alors que le coût de la vie a légèrement augmenté depuis!
Je n'ai évidemment aucun droit à donner des conseils mais je pense qu'il faut résister; ne pas accepter ces tarifs de misère; laisser les intermédiaires se dépatouiller avec leurs propositions qui ne trouveront pas preneurs de la part de traducteurs professionnels, ce qui leur posera quelques problèmes.
À terme, ces intermédiaires sans scrupules se tirent une balle dans le pied en livrant aux clients des traductions de qualité inacceptable et perdent ces clients qui se tournent vers des sources plus fiables.
Le client final est sensible aux prix, certes; mais lorsqu'il se rend compte que la traduction fournie à bas coût lui revient finalement plus cher (car il doit la faire refaire ou la faire fortement réviser), il finit par s'adresser à des intermédiaires un peu plus chers mais plus professionnels. Evidemment, cela ne vaut que pour des clients qui sont en mesure d'évaluer la qualité des traductions ou qui ont des retours des lecteurs/utilisateurs, ce qui n'est pas encore la situation majoritaire mais il y a des progrès.
Cela fait du bien de lire ça de la part de quelqu'un qui a une longue expérience.
Que les tarifs soient les mêmes qu'il y a 15-20 ans n'est tout simplement acceptable. Je crains que les traducteurs eux-mêmes en soient en partie responsables, car beaucoup n'ont pas augmenté leurs tarifs avec les années (même chose pour les interprètes).
Quant à l'attitude des clients finaux, c'est tout à fait exact. J'en ai eu des exemples.
Hélène | | | Laurent KRAULAND (X) Francuska Local time: 17:42 francuski na nemački + ... Tout à fait d'accord | Jan 22, 2010 |
Sophie Dzhygir wrote:
Bien sûr que chacun note selon ses propres critères. Cependant, il faut rappeler que le principe du BlueBoard n'est pas de noter les prix, les délais de paiement, ni même les mauvais payeurs, mais "la probabilité de retravailler avec le client". On peut avoir plein de raisons de vouloir retravailler avec quelqu'un qui paie pas cher et plein de raisons de ne pas vouloir retravailler avec quelqu'un qui paie bien. D'où l'intérêt de détailler les raisons dans les commentaires...
C'est pour cette raison que je consulte le Blue Board uniquement dans un deuxième temps ; il ne me viendrait pas à l'esprit d'aller descendre un client pour une sombre histoire de prix si j'ai, lors de la formation du contrat, accepté le prix en question... | | | Attention offres sur Proz: tarifs comiques | Jan 22, 2010 |
Irène Guinez wrote:
Bonjour à tous,
J'ai reçu et surement beaucoup d'entre vous une offre de traductions d'un certain XXX du Royaume Uni proposant des traductions et corrections à des prix grotesques.(Press release)
Le deuxième figure sur Proz, avec un nom espagnol provenant des états Unis, le tarif proposé est de 0.04 USD.
Je voudrais que nous nous joignons pour ne pas accepter ces offres qui sont intolérables et inacceptables.
Personnellement j'ai répondu de manière individuelle à ces deux "zouaves" que je refusais de travailler pour eux à ces tarifs.
Messieurs les modérateurs, je suis restée très correcte , n'ayez crainte.
Des volontaires pour me suivre dans cette croisade pour respecter nos droits de traducteurs et notre dignité?
Irène Guinez
(bientôt je signerai Jeanne d'Arc et finirai brulée vive sur la place publique mais je ne travaille pas pour 0.04 USD!)
Je serai bref. ProZ devrait interdire la publication de travaux en dehors de ces limites. Point.
[Editado a las 2010-01-22 11:33 GMT] | |
|
|
Irène Guinez Španija Local time: 17:42 španski na francuski + ... POKRETAČ TEME Ne pas publier n'importe quoi. | Jan 22, 2010 |
Pablo Bouvier wrote:
Je serai bref. ProZ devrait interdire la publication de travaux en dehors de ces limites. Point.
Excellente idée, Pablo!!!
Pourquoi ne pas faire un post au staff de Proz.com et leur demander de ne pas publier des annonces en dessous d'un certain prix.
C'est une excellente idée.
Ce serait bien de signer à plusieurs et d'être relativement nombreux.
A méditer...
Irène | | | Attention offres sur Proz: tarifs comiques | Jan 22, 2010 |
Irène Guinez wrote:
Pablo Bouvier wrote:
Je serai bref. ProZ devrait interdire la publication de travaux en dehors de ces limites. Point.
Excellente idée, Pablo!!!
Pourquoi ne pas faire un post au staff de Proz.com et leur demander de ne pas publier des annonces en dessous d'un certain prix.
C'est une excellente idée.
Ce serait bien de signer à plusieurs et d'être relativement nombreux.
A méditer...
Irène
Volontier. Nous pourrions le proposer pendant le PowWow à Barcelone et l'envoyer par poste recommandé, signé par tous ceux qui sont d'accord. | | | Stéphanie Soudais (X) Francuska Local time: 17:42 engleski na francuski tarif minimum | Jan 22, 2010 |
Irène Guinez wrote:
Pourquoi ne pas faire un post au staff de Proz.com et leur demander de ne pas publier des annonces en dessous d'un certain prix.
Il me semble que la question a déjà été soulevée, et sans doute plus d'une fois. Et la réponse est que ce n'est pas possible. Quel tarif, en quelle devise, qui décide, sur la base de quel niveau de vie, etc. ?...
Stéphanie | | |
Irène Guinez wrote:
Pablo Bouvier wrote:
Je serai bref. ProZ devrait interdire la publication de travaux en dehors de ces limites. Point.
Excellente idée, Pablo!!!
Pourquoi ne pas faire un post au staff de Proz.com et leur demander de ne pas publier des annonces en dessous d'un certain prix.
C'est une excellente idée.
Ce serait bien de signer à plusieurs et d'être relativement nombreux.
A méditer...
Irène
Vous croyez sincèrement que personne n'y a pensé avant vous ?
Cette suggestion a été faite des centaines de fois, la réponse a toujours été et sera toujours "non", pour les raisons mentionnées par Stéphanie et aussi pour la simple et bonne raison que proz se veut être uniquement un site de "mise en relation" entre clients et traducteurs. Offre et demande sont donc parfaitement libres.
J'ai l'impression de me répéter, mais si des offres ne vous conviennent pas, ne perdez pas votre temps à vous en offusquer ! Pensez aussi que ces offres qui vous paraissent insultantes intéressent peut-être d'autres collègues, et que le fait d'interdire leur publication pénaliserait peut-être ces collègues.
Exiger de ne publier que des offres à partir d'un certain prix, ce serait comme exiger qu'un supermarché refuse de mettre en vente des produits ne correspondant pas à vos critères ! Vos critères ne sont pas forcément ceux de tout le monde !
Ce n'est pas en faisant la chasse aux sorcières que l'on fera avancer les choses. | |
|
|
Attention offres sur Proz: tarifs comiques | Jan 22, 2010 |
[quote]Stéphanie Soudais wrote:
Irène Guinez wrote:
Pourquoi ne pas faire un post au staff de Proz.com et leur demander de ne pas publier des annonces en dessous d'un certain prix.
Il me semble que la question a déjà été soulevée, et sans doute plus d'une fois.
Et la réponse est que ce n'est pas possible:
Pourquoi n'est-il pas possible ?
Quel tarif: Il ne s'agit pas des tarifs, mais des limites de décence.
En quelle devise: En monnaies universels, comme les euros et les dollars basiquement. Aujourd'hui tout le monde a le niveau culturel suffisant comme pour savoir ce qui équivaut dans sa propre monnaie.
Qui décide: Il est décidé sur la base d'une enquête démocratique (ouverte à tout le monde et déjà réalisée dans Proz. Voir lien du poste anterieur)
Sur la base de quel niveau de vie:
Étant donné qu'il s'agit des limites et non d'un tarif : Quelle importance a le niveau de vie ? Aucune. Dans l'enquête sont représentés tous les niveau devie.
En quelle monnaie:
En des monnaie universels, comme les euros et des dollars basiquement. Aujourd'hui tout le monde a le niveau de culture suffisant comme pour savoir a ce qui équivaut dans sa propre monnaie.
Toutes ces questions ne sont plus que bla bla bla pour générer un débat inexistant et superflu et montre d'une grand manque d'énergie pour prendre de difficiles décisions dans des temps agités.
[Editado a las 2010-01-22 12:39 GMT] | | | Attention offres sur Proz: tarifs comiques | Jan 22, 2010 |
Sylvain Leray wrote:
Irène Guinez wrote:
Pablo Bouvier wrote:
Je serai bref. ProZ devrait interdire la publication de travaux en dehors de ces limites. Point.
Excellente idée, Pablo!!!
Pourquoi ne pas faire un post au staff de Proz.com et leur demander de ne pas publier des annonces en dessous d'un certain prix.
C'est une excellente idée.
Ce serait bien de signer à plusieurs et d'être relativement nombreux.
A méditer...
Irène
Vous croyez sincèrement que personne n'y a pensé avant vous ?
Cette suggestion a été faite des centaines de fois, la réponse a toujours été et sera toujours "non", pour les raisons mentionnées par Stéphanie et aussi pour la simple et bonne raison que proz se veut être uniquement un site de "mise en relation" entre clients et traducteurs. Offre et demande sont donc parfaitement libres.
J'ai l'impression de me répéter, mais si des offres ne vous conviennent pas, ne perdez pas votre temps à vous en offusquer ! Pensez aussi que ces offres qui vous paraissent insultantes intéressent peut-être d'autres collègues, et que le fait d'interdire leur publication pénaliserait peut-être ces collègues.
Exiger de ne publier que des offres à partir d'un certain prix, ce serait comme exiger qu'un supermarché refuse de mettre en vente des produits ne correspondant pas à vos critères ! Vos critères ne sont pas forcément ceux de tout le monde !
Ce n'est pas en faisant la chasse aux sorcières que l'on fera avancer les choses.
La loi de l'offre et la demande est certainement libre. Mais le dumping est un délit. Et qui l'admet est complice du délit. Ne le croyez-vous pas aussi? | | | Désolée Pablo | Jan 22, 2010 |
Mais :
1/ L'enquête que vous avez menée n'a strictement aucune valeur !
2/ Dès lors que vous aurez fixé, en prenant l'exemple de votre "enquête", le prix minimum de 0,07 euros, soyez assuré que plus personne ne vous offrira 0,08 ! Ca ne m'intéresse pas du tout, mes tarifs sont plus élevés que cela, et le système que vous proposez n'aura pour seul effet que de faire perdre leurs clients aux gens comme moi, sans pour autant empêcher qui que ce soit de continuer... See more Mais :
1/ L'enquête que vous avez menée n'a strictement aucune valeur !
2/ Dès lors que vous aurez fixé, en prenant l'exemple de votre "enquête", le prix minimum de 0,07 euros, soyez assuré que plus personne ne vous offrira 0,08 ! Ca ne m'intéresse pas du tout, mes tarifs sont plus élevés que cela, et le système que vous proposez n'aura pour seul effet que de faire perdre leurs clients aux gens comme moi, sans pour autant empêcher qui que ce soit de continuer à proposer du travail à des prix encore plus bas en dehors de proz, puisque les jobs de proz représentent rien du tout en termes de pourcentage sur le marché de la traduction.
Sans compter que je souscris totalement à tous les arguments énoncés par Sylvain.
La seule solution au problème des prix, c'est d'arrêter d'accepter les prix bas.
PS : d'expérience, les gens qui se plaignent le plus des prix proposés par les agences sont aussi très souvent ceux qui les acceptent le plus volontiers... ▲ Collapse | | | Laurent KRAULAND (X) Francuska Local time: 17:42 francuski na nemački + ... Danger très réel | Jan 22, 2010 |
Sophie Dzhygir wrote:
2/ Dès lors que vous aurez fixé, en prenant l'exemple de votre "enquête", le prix minimum de 0,07 euros, soyez assuré que plus personne ne vous offrira 0,08 ! Ca ne m'intéresse pas du tout, mes tarifs sont plus élevés que cela, et le système que vous proposez n'aura pour seul effet que de faire perdre leurs clients aux gens comme moi, sans pour autant empêcher qui que ce soit de continuer à proposer du travail à des prix encore plus bas en dehors de proz, puisque les jobs de proz représentent rien du tout en termes de pourcentage sur le marché de la traduction.
C'est aussi ce qui, en France, est arrivé avec le SMIC (actuellement : 1.343,77 € bruts/mois ou 8,86 € bruts/heure - à 300 mots par heure environ, cela nous ferait un peu moins de 0,03 € le mot). Et c'est entre autres pour cette raison que l'on retrouve actuellement des gens qualifiés travaillant pour une misère.
Comme je l'ai dit précédemment, et si l'on se limite à ProZ.com, il y a des agents qui offrent des tarifs supérieurs et qui paient dans les délais dès lors que l'on sort du tout-venant (Connect, private job postings).
[Edited at 2010-01-22 13:06 GMT] | |
|
|
Complice de dumping | Jan 22, 2010 |
Pablo, il y a quelques mois, un client me disait par téléphone que j'étais "dur en affaires" parce que je refusais de baisser mes tarifs au niveau des tarifs prétendument appliqués par mes collègues. Je ne crois pas avoir de leçon à recevoir en la matière, et je ne relèverai pas votre accusation implicite de "complicité de dumping" envers ma personne.
Je ne vous reproduirai pas ici les arguments que j'ai exposés à ce client, mais sachez une chose : le "combat contre les... See more Pablo, il y a quelques mois, un client me disait par téléphone que j'étais "dur en affaires" parce que je refusais de baisser mes tarifs au niveau des tarifs prétendument appliqués par mes collègues. Je ne crois pas avoir de leçon à recevoir en la matière, et je ne relèverai pas votre accusation implicite de "complicité de dumping" envers ma personne.
Je ne vous reproduirai pas ici les arguments que j'ai exposés à ce client, mais sachez une chose : le "combat contre les bas tarifs", il se mène au quotidien et sous des formes les plus diverses mais en aucun cas de la façon dont vous entendez le menez, qui serait plus néfaste qu'autre chose, comme Sophie l'a parfaitement souligné. Définir un "plafond minimum" c'est fixer implicitement un prix maximum et c'est bloquer le champ des négociations.
Et ouvrir deux discussions sur proz pour à la fois fustiger les offres à bas tarifs et les traducteurs qui les acceptent, comme nous avons pu le lire ailleurs, est une démarche vaine et contre-productive.
En parcourant les premières pages de ce fil, j'ai également relu la contribution de Sara qui avait déjà parfaitement répondu à ce débat sans fin.
Je constate hélas que seuls les messages qui abondent dans le sens de l'instigatrice de ce fil reçoivent des réponses de sa part - ce n'est par ailleurs pas la première fois que je le constate, et mon indignation sur un autre sujet de discussion avait été soigneusement ignorée par l'auteur du message concerné.
Je me garderai donc de participer à nouveau, surtout si c'est pour être aussi mal compris, voire superbement ignoré. ▲ Collapse | | | Marcin Rey Poljska Local time: 17:42 poljski na francuski + ... Entendons-nous sur les termes | Jan 22, 2010 |
Pablo Bouvier wrote:
La loi de l'offre et la demande est certainement libre. Mais le dumping est un délit. Et qui l'admet est complice du délit. Ne le croyez-vous pas aussi?
Un beau festival de socialisme ouest-européen, à mon avis.
Entendons-nous sur les termes.
Le dumping désigne le fait de vendre un produit à un prix inférieur au prix de revient pour éliminer la concurrence.
Quel est le prix / coût de revient d’une traduction chez un traducteur ? Pas grand-chose. Il y a longtemps que notre effort d’apprentissage de nos langues d’exercice est amorti. Nous achetons des livres, nous changeons d’ordinateur une fois toutes les quelques années. La rentabilité intrinsèque de l’activité est tout à fait extraordinaire.
Chez une agence, le prix de revient correspond au tarif des traducteurs sous-traitant, et un peu de charges fixes ou variables. Cela nous renvoie au prix de revient du traducteur.
Ce que nous avons, ce n’est pas du dumping, c’est une guerre des prix sur fond de globalisation. La globalisation, c’est l’intensification des échanges internationaux. Ces échanges, nous en vivons, et notre mission est de les servir. Il est normal d’en supporter les conséquences.
De toute façon, il est prouvé que toute forme de restriction administrative de la liberté économique finit par revenir à la figure de ceux qui étaient censés en bénéficier.
Une marchandise ou un service ne vaut que ce que le client est prêt à la payer. "Soyez chers, vous aurez des clients riches". Ca suffit. Qui a un problème avec de la concurrence qu’il juge trop bon marché, au lieu d’essayer de l’interdire, n’a qu’à faire concurrence par la qualité et non le prix, ou changer de métier. | | | Attention offres sur Proz: tarifs comiques | Jan 22, 2010 |
Sylvain Leray wrote:
Pablo, il y a quelques mois, un client me disait par téléphone que j'étais "dur en affaires" parce que je refusais de baisser mes tarifs au niveau des tarifs prétendument appliqués par mes collègues. Je ne crois pas avoir de leçon à recevoir en la matière, et je ne relèverai pas votre accusation implicite de "complicité de dumping" envers ma personne.
Je ne vous reproduirai pas ici les arguments que j'ai exposés à ce client, mais sachez une chose : le "combat contre les bas tarifs", il se mène au quotidien et sous des formes les plus diverses mais en aucun cas de la façon dont vous entendez le menez, qui serait plus néfaste qu'autre chose, comme Sophie l'a parfaitement souligné. Définir un "plafond minimum" c'est fixer implicitement un prix maximum et c'est bloquer le champ des négociations.
Et ouvrir deux discussions sur proz pour à la fois fustiger les offres à bas tarifs et les traducteurs qui les acceptent, comme nous avons pu le lire ailleurs, est une démarche vaine et contre-productive.
En parcourant les premières pages de ce fil, j'ai également relu la contribution de Sara qui avait déjà parfaitement répondu à ce débat sans fin.
Je constate hélas que seuls les messages qui abondent dans le sens de l'instigatrice de ce fil reçoivent des réponses de sa part - ce n'est par ailleurs pas la première fois que je le constate, et mon indignation sur un autre sujet de discussion avait été soigneusement ignorée par l'auteur du message concerné.
Je me garderai donc de participer à nouveau, surtout si c'est pour être aussi mal compris, voire superbement ignoré.
Je comprends très bien des points de vue étrangers. Mais, en reprenant l'exemple du supermarché, comme vous mêmes l'avez dit, il n'a pas de sens que le client fixe les prix. Cependant, la réalité c'est que l'unique marché que je connais dans lequel ce sont sont les clients et non les fournisseurs qui fixent les prix c'est précisément celui de la traduction.
Mes prix sont aussi supérieurs à ce minimum et je ne connais pas le marché en France. Mais, si je sais qu'une orientation de prix ne defavoriserait en aucun cas à des traducteurs moins favorisés. Pour moi, c'est comme accepter des différences sociales disproportionnées. Par exemple, en Espagne et en suivant avec l'exemple du supermarché, un agriculteur (entendre traducteur) reçoit 1 euro par 12 kilos de tomates. Et c'est ce qui coûte exactement 1 kilo dans le supermarché (entendre clients finales).
Et le même succède avec le marché de la traduction. Tandis qu'il n'y aura pas une certaine orientation de prix (pas une regularisation) et qui sont les clients et non les fournisseurs qui déterminent les prix dans la majorité des transactions, les abus continueront a exister. Mais, tout cela ne nous concerne pas, non ?
[Editado a las 2010-01-22 14:32 GMT] | | | Strana na temi: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Attention offres sur Proz: tarifs comiques LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |