Strana na temi: < [1 2] | Tarif interprétation en France Objavljivač niti: Claudia Iglesias
| J'entends bien... | Aug 6, 2009 |
... Et je comprends que lorsqu'on a suivi une formation longue et difficile, on a envie de recueillir les fruits de ses investissements, personnels et financiers. Lorsque je vous lis, j'ai l'impression qu'on ne parle pas de la même chose. Pour avoir fait de l'interprétariat dans des domaines très différents, et à des tarifs TRES différents, je pense qu'il existe deux (ou plus de deux) marchés pour ce genre de prestation. Vous avez d'un côté des entreprises, riches ou feignant de l'être... See more ... Et je comprends que lorsqu'on a suivi une formation longue et difficile, on a envie de recueillir les fruits de ses investissements, personnels et financiers. Lorsque je vous lis, j'ai l'impression qu'on ne parle pas de la même chose. Pour avoir fait de l'interprétariat dans des domaines très différents, et à des tarifs TRES différents, je pense qu'il existe deux (ou plus de deux) marchés pour ce genre de prestation. Vous avez d'un côté des entreprises, riches ou feignant de l'être, mais peu importe, qui ne rechignent pas à dépenser des sommes importantes pour disposer pendant un certain laps de temps d'un interprète, consécutif ou autre, et d'un autre côté, vous avez d'autres entreprises qui ne connaissent pas forcément les "prix du marché", mais qui ont quand même besoin d'un interprète, et dont les poches sont, disons, un peu moins rebondies que celles de la première catégorie.
Dès lors, la question est, vaut-il mieux ignorer les entreprises de la seconde catégorie, qui finirons par prendre l'habitude de faire appel à des étudiants ou au "marché noir" pour faire baisser les tarifs, ou n'est-il pas plus judicieux de se positionner sur ce marché-là, et prendre avec ces boîtes des contacts professionnels que l'on espère plus fructueux dans le futur ? Pour avoir travaillé avec des agences d'intérim sur des chantiers multilingues (dans le pétrole aussi, comme c'est étrange... mais côté plate-forme, pas Corporate Offices...), je sais que les conditions tarifaires sont misérables, et qu'il vaut mieux venir avec son matériel (casque, chaussures de sécurité, etc...), mais oui, c'est gratifiant. Et oui, c'est un business.
La culture en est un aussi, d'ailleurs. Pour s'en convaincre, il suffit de voir avec quel acharnement nos gouvernants tentent de faire passer tant de lois toutes plus liberticides les unes que les autres... Quant à se "nommer interprète du jour au lendemain", comme exprimé un peu plus haut, là encore, je suis frappé par cet élitisme : certains semblent penser que hors des sentiers battus, point de salut. Tous les chemins mènent à Rome, mais uniquement si nous prenons tous la même route, il semblerait...
Nous devrions peut-être nous rencontrer et échanger sur nos expériences respectives. Ce serait à coup sûr enrichissant. Sinon sur le plan financier, du moins sur un autre...
Au final, j'ai l'impression que tout est affaire de réseaux, ce qui est à la fois une bonne chose et une mauvaise : en restant dans certains cercles fermés, on s'y cantonne, on s'y fait connaître, on y prospère... mais on reste à l'intérieur du cercle...
"And therefore as a stranger give it welcome.
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy." ▲ Collapse | | | Laurent KRAULAND (X) Francuska Local time: 10:58 francuski na nemački + ...
Didier Caizergues wrote:
Pour avoir travaillé avec des agences d'intérim sur des chantiers multilingues (dans le pétrole aussi, comme c'est étrange... mais côté plate-forme, pas Corporate Offices...), je sais que les conditions tarifaires sont misérables, et qu'il vaut mieux venir avec son matériel (casque, chaussures de sécurité, etc...), mais oui, c'est gratifiant. Et oui, c'est un business.
Idem pour certains autres domaines techniques, comme les réseaux haute tension. Une expérience également très enrichissante d'un point de vue humain et la possibilité de faire du réseautage (sans jeu de mots) : on me transmet des offres de traduction ou d'interprétariat deux ans après ! Après, c'est certain, être dehors par tous les temps, c'est une autre paire de manches... et personne n'est obligé d'apprécier.
Laurent K.
PS/HS : en ce qui me concerne, les équipements de sécurité étaient fournis. Et j'ai même eu droit à une formation (gratuite)...
[Edited at 2009-08-06 06:15 GMT] | | | Un dernier mot | Aug 6, 2009 |
Un organisme international qui "loue" les services de ses interprètes permanents hautement spécialisés affiche les tarifs journaliers suivants :
simultané 672 euros par interprète
consécutif 756 par interprète
Moi-même, comme d'autres, pratique des tarifs qui sont un peu à la tête du client - certains reçoivent des tarifs de faveur mais me renvoient l'ascenseur par ailleurs, donc il s'agit d'un geste commercial plus ou moins calculé.
Mon strict m... See more Un organisme international qui "loue" les services de ses interprètes permanents hautement spécialisés affiche les tarifs journaliers suivants :
simultané 672 euros par interprète
consécutif 756 par interprète
Moi-même, comme d'autres, pratique des tarifs qui sont un peu à la tête du client - certains reçoivent des tarifs de faveur mais me renvoient l'ascenseur par ailleurs, donc il s'agit d'un geste commercial plus ou moins calculé.
Mon strict minimum cependant = 250 euros par 1/2 journée et 500 la journée mais, en temps normal, je demande bien plus et suis d'accord avec la fourchette donnée par ailleurs. ▲ Collapse | | | Giulia TAPPI Francuska Local time: 10:58 francuski na italijanski + ... Je suis assez surprise | Sep 24, 2009 |
par tout ce que j'ai lu. A Paris (marché français, donc), un tarif de 650€ par interprète (travail à 2) est tout à fait la norme, pour des langues non rares, comme l'italien, l'anglais, l'espagnol. La consécutive peut se négocier plus cher, environ 125% du prix de la simultanée, et jusqu'à 850€ par jour. C'est un travail très dur, bien plus que la cabine, et qui, à mon sens, requiert encore plus d'intelligence du contexte.
Après, comme d'habitude, beaucoup de gens jouent au... See more par tout ce que j'ai lu. A Paris (marché français, donc), un tarif de 650€ par interprète (travail à 2) est tout à fait la norme, pour des langues non rares, comme l'italien, l'anglais, l'espagnol. La consécutive peut se négocier plus cher, environ 125% du prix de la simultanée, et jusqu'à 850€ par jour. C'est un travail très dur, bien plus que la cabine, et qui, à mon sens, requiert encore plus d'intelligence du contexte.
Après, comme d'habitude, beaucoup de gens jouent au rabais, mais je me suis toujours demandée à qui cela profite...
Quant aux entreprises qui n'auraient pas les moyens de payer correctement leurs interprètes, j'ai pu constater que, lors des réunions, personne ne rogne sur le budget restauration ou accueil, alors... ▲ Collapse | |
|
|
Quel découpage ? | Aug 5, 2011 |
Étant moi-même intéressé par la réponse à la question initiale, j'ai lu avec attention les réponses qui y ont été apportées.
Une interrogation demeure cependant : les tarifs proposés par les interprètes (de liaison ou de conférence) sont-ils nécessairement calculé "à la journée" ou "à la demi-journée" ?
J'ai reçu une proposition de la part d'un client potentiel, qui recherche un interprète de liaison le temps d'une soirée (couple de langue anglais-frança... See more Étant moi-même intéressé par la réponse à la question initiale, j'ai lu avec attention les réponses qui y ont été apportées.
Une interrogation demeure cependant : les tarifs proposés par les interprètes (de liaison ou de conférence) sont-ils nécessairement calculé "à la journée" ou "à la demi-journée" ?
J'ai reçu une proposition de la part d'un client potentiel, qui recherche un interprète de liaison le temps d'une soirée (couple de langue anglais-français), pour 2 heures de travail. De quelle manière devrais-je tarifier ma prestation ?
Autre problématique : je ne peux me targuer d'une longue expérience (fort heureusement, cet état de fait ne nuira pas à la qualité de la prestation étant donné que je maîtrise ce domaine et que j'ai suffisamment de temps pour me préparer convenablement). Dans quelle mesure devrais-je en tenir compte dans ma tarification ? ▲ Collapse | | | Strana na temi: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tarif interprétation en France Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |