8,838 registrants

ProZ.com's 2014 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2014



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2014
Registrants: 8,838
Attendees: 4,780
Sessions: 35




Sessions

Group discussion

Chat room

Time: 10:00 to 20:00
Presentation

Succeed at ProZ.com

Time: 10:00 to 10:50
Presentation

Free Tools for Translators

Time: 10:15 to 11:00
Presentation

How a freelance translator can leverage MT for greater efficiency and still maintain quality

Time: 11:15 to 12:15
Presentation

Getting Starting with an MT system for small and medium business contexts

Time: 11:45 to 12:45
Presentation

Technical translation: is it really about terminology?

Time: 12:45 to 13:45
Presentation

Translation Economics – Pricing

Time: 13:00 to 13:45
Panel

Machine Translation panel for LSP's

Time: 14:00 to 14:45
Presentation

Managing client expectations

Time: 14:15 to 14:45
Panel

Machine Translation panel from a freelancer perspective

Time: 15:00 to 16:00
Presentation

The art of asking questions

Time: 16:00 to 17:00
Presentation

Patenting strategies of medical biotech companies

Time: 16:15 to 17:25
Presentation

Medical documents for academic publishing: Creating English content with precision, accuracy, and style

Time: 17:15 to 17:45
Presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 17:45 to 18:45
Presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 17:45 to 18:25
Presentation

Becoming a tech-savvy translator and interpreter in the Digital Age

Time: 18:15 to 19:25
Presentation

How Translators Can Assess PEMT Opportunities

Time: 19:00 to 20:00
On-demand
presentation

Welcome video

Time: 09:55 to 10:00
On-demand
presentation

Using trade fairs to efficiently gain new customers (in German)

Time: 10:00 to 10:05
On-demand
presentation

21st Century Technologies you cannot keep ignoring: CAT/MT and Virtual Interpreting

Time: 10:05 to 10:10
On-demand
presentation

Human Translators and Machine Translators: Possibilities of Interaction

Time: 10:10 to 10:15
On-demand
presentation

From code of ethics & standards of practice to national certification: Leaving the semi-professional status behind

Time: 10:15 to 10:20
On-demand
presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 10:20 to 10:25
On-demand
presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 10:25 to 10:30
On-demand
presentation

Searching outside the Box: Internet Search Techniques to Find the Information You Need

Time: 10:30 to 10:35
On-demand
presentation

The Fastest Way to Get More Clients

Time: 10:35 to 10:40
On-demand
presentation

Ethical Codes for Translators and Interpreters

Time: 10:40 to 10:45
On-demand
presentation

Methodology for specialized translations Example with Medical & other technical translations

Time: 10:50 to 10:55
On-demand
presentation

Vendre ses services de traducteur indépendant : les 3 plus grandes erreurs à éviter

Time: 10:55 to 11:00
On-demand
presentation

Tradutor humano e tradutor máquina: possibilidades de interação

Time: 11:00 to 11:05
On-demand
presentation

5 myths about income diversification for translators

Time: 11:05 to 11:10
On-demand
presentation

5 hábitos de traductoras exitosas: Servicios al cliente

Time: 11:10 to 11:15
On-demand
presentation

Jak začít? (úvod pro začátečníky)

Time: 11:15 to 11:20
On-demand
presentation

Hlasová výchova v tlumočnické praxi – aneb Jak nepřijít o hlas a nervy? (Jiří Svoboda)

Time: 11:20 to 11:25
On-demand
presentation

Proč je užitečné být na překladatelských a tlumočnických portálech?

Time: 11:25 to 11:30




Conference feedback

Thank you for the lecture!

Matoko_Tsuta
Member since: Oct 24, 2012

Great and inspiring presentation! Thanks a lot for organizing this event.

Viera Valková
Member since: Jul 2, 2013

clearly presented conferences on very useful topics, conveniently accessible at all times. Many thanks to all speakers.


Really helpful sessions and panels. Thanks for the event!


Interesting sessions, useful tips, advice from experienced people, thank you!


I loved this event.it was well-organized and the topics themselves were well-structured.The translation tools that were shown today are worthy!
Good suggestion were done to develop one's business.
The best for you
Thank you




Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
13:02 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All If you see the build numbers, .641 is DVX2 and .686 was the first build for DVX3
13:02 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All So, I can't see DVX2 getting any new builds.
13:02 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All Yes, of course!
13:02 Apr 8, 2014 Pavel Tsvetkov: 634408 All May be an Atril rep can comment on that.
13:02 Apr 8, 2014 Claudio@Atril: 1765942 All great
13:02 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All Will I be able to do the job in DVX?
13:02 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All What format are the strings in?
13:02 Apr 8, 2014 Claudio@Atril: 1765942 All hahaha
13:02 Apr 8, 2014 Claudio@Atril: 1765942 All of course
13:02 Apr 8, 2014 Drew MacFadyen: 601248 All <http://www.proz.com/virtual-conferences/604/program/9451 Déjà Vu X3 training for Advanced users will begin shortly
13:02 Apr 8, 2014 Claudio@Atril: 1765942 All DVX3 even
13:03 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All Great!
13:03 Apr 8, 2014 Claudio@Atril: 1765942 All since we release regular updates, some minor modifications would have to be planned though
13:03 Apr 8, 2014 Claudio@Atril: 1765942 All a new word here, some adjustment there
13:03 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All Yeah, that won't be a problem
13:03 Apr 8, 2014 Claudio@Atril: 1765942 All great
13:03 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All I really want to contribute
13:04 Apr 8, 2014 Claudio@Atril: 1765942 All thank you Epameinondas!
13:04 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All I'm an applied linguist with an interest in computational linguistics and, hence, very interested in this project.
13:04 Apr 8, 2014 Claudio@Atril: 1765942 All then let me get your DVX3 WG license for you
13:04 Apr 8, 2014 Claudio@Atril: 1765942 All I will also include the RC files for lcalisation
13:04 Apr 8, 2014 Claudio@Atril: 1765942 All localisation
13:04 Apr 8, 2014 Pavel Tsvetkov: 634408 All To sum it up: Deja vu is very proficient (and better than Trados and MemoQ) at the translation (Deep Miner, Autosearch, Autowrite) stage, but when it comes to checking, proofreading, autoporpagading,
13:05 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All Great! Thank you!
13:05 Apr 8, 2014 Pavel Tsvetkov: 634408 All it is less than adequate. Again, my observations are based on x2, not x3.