Specialization on medical translation

Formats: Videos
Topics: Business skills for translators
Grow your translation business

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 60 minutes.

After you purchase access click here to watch the video.

Language:engleski
Summary:This webinar aims at giving translators a picture of resources available and how and when to use them. The webinar will be lecture in English, with focus on translation into Spanish.
Description
One-hour webinar to showcase sources of information, learning and consultation for translators who want to specialize in medical translation or have already started their way to it. Reliable resources will be presented, along with a demo on how to search them and make the most of their content. A comprehensive list will be provided for future reference and access requirements will be explained where necessary. Fora and associations for professionals and online subscription-based dictionaries will also be part of the information bundle.

Training program:

- Introduction of the different types of resources linguists should access and what for (process stages): indexes, thesaurus, databases, libraries, glossaries/dictionaries

- How to navigate or search within some of them for fruitful and time-efficient outcomes

- Resources catalogue: an extensive list of available resources with relevant information for users, always aiming at an efficient use by linguists

Examples of searches and results, in the Eng-Spa language pair mainly, but with reference to multilingual databases when other languages available.
Target audience
Medical translators and "want-to-be" medical translators.
Registration and payment information
Click to expand
Price: 25.00 USD

Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here
Created by
 Luciana Ramos    View feedback | View all courses
Bio: Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario (Argentina). Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. En 2014, obtuvo el título del máster universitario en traducción médico sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón (España). Con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina, trabajó desde 1996 hasta 2005 para diversas empresas multinacionales en el área de la medicina y la traducción de programas informáticos. En los últimos catorce años, su experiencia como traductora y correctora se combinó con la tarea de formación de nuevos profesionales gracias a su incesante participación en cursos y seminarios internacionales relacionados con la traducción médica. Desde 2005 a junio de 2011 fue socia de Ocean Translations S.R.L., donde su labor se centró en la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Participó en los trabajos de traducción para la OMS, la OPS, el Banco Mundial, ONUSIDA y muchos otros centros de investigación y desarrollo biomédico. Actualmente dirige una unidad de traducción especializada en traducción médica. Además, se dedica a la interpretación como profesional autónomo, a la formación de traductores, y al asesoramiento empresarial en traducción y tecnologías afines. Ha publicado artículos en las revistas Panacea y Multilingual sobre las tecnologías, la traducción médica y la profesión en general.



Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with almost 25 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Her professional background as a translator encompasses different roles in the language and technology industry —terminologist, translator, editor, language lead, translators' trainer— for international organizations, direct clients and LSP. She has obtained her Master degree on Medical Translation at Universidad Jaume I, Castellon, Spain. As a former company owner, she developed TEP QA processes and procedures for ISO-certification; lectured worldwide on vendor management, machine translation, tools and QA; and gained a different perspective of clients’ actual needs. Currently, she runs her own business devoted to professional training, consulting and translating/interpreting.
General discussions on this training

Specialization on medical translation
Cristina Hid (X)
Cristina Hid (X) Identity Verified
Meksiko
Local time: 10:12
španski na engleski
+ ...
Dates of trainingMar 31, 2014

I am interested in the training can you indicate which dates will it be available?

 
Helen Shepelenko
Helen Shepelenko
OSOBLJE SAJTA
Dates of trainingApr 1, 2014

Cristina Hid wrote:

I am interested in the training can you indicate which dates will it be available?


Hello Cristina,

Thank you for your interest in the session. The webinar has already taken place but you may wish to purchase unlimited access to the webinar video at this page.

With this purchase you get access to the presentation and the video recording; a certificate of attendance can be issued as per your request at http://www.proz.com/support/

Hope this helps.

My bests,
Helen


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatori ovog foruma
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.