Pages in topic:   [1 2] >
Legal dictionary
Thread poster: antonio liti
antonio liti
antonio liti
Local time: 01:49
English to Italian
Oct 8, 2003

Buongiorno a tutti. Qualcuno è in grado di suggerirmi un buon dizionario specifico per traduzioni legali?
Grazie in anticipo per le risposte
Antonio


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 01:49
Member
Italian to French
+ ...
Italiano-inglese ? Oct 8, 2003

antonio liti wrote:

Buongiorno a tutti. Qualcuno è in grado di suggerirmi un buon dizionario specifico per traduzioni legali?
Grazie in anticipo per le risposte
Antonio


Antonio,

Non hai specificato la lingua, ma penso che si tratti di un dizionario inglese-italiano ? In tal caso, il riferimento assoluto è il Dizionario giuridico - Law Dictionnary in due volumi di Francesco de Franchis, Giuffrè editore.
Se invece cerchi italiano-francese, non preoccuparti, non ce n'è neanche uno (intendo dire, uno buono !).
Ciao, Jean-Marie


 
antonio liti
antonio liti
Local time: 01:49
English to Italian
TOPIC STARTER
grazie Oct 8, 2003

Si era dall'inglese all'italiano. Grazie mille, speriamo che non mi costi un occhio...

 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:49
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Prezzi del dizionario Giuffre' Oct 8, 2003

antonio liti wrote:

Si era dall'inglese all'italiano. Grazie mille, speriamo che non mi costi un occhio...


Ho trovato un catalogo Giuffre on-line con prezzi,
vedi http://www.giuffre-livorno.it/Catalogo/Catalogo.htm
Usa il primo link: Catalogo Volumi.

Pare che il vol.1, Inglese-Italiano, costi circa 77 EUr
e il vol. 2, Italiano-Inglese, circa 93 EUR

In alternativa, ma probabilmente non e' altrettanto completo, potresti acquistare il West's Law & Commercial Dictionary, Zanichelli-West, ISBN 8808031500.
Io l'ho acquistato due anni fa e non ricordo il prezzo, ma non faccio molto lavoro di tipo legale e l'ho preso solo per avere qualcosa sotto mano in caso di bisogno.

ciao
Gianfranco


[Edited at 2003-10-08 09:11]


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 01:49
Member
Italian to French
+ ...
Non c'è paragone! (Y'a pas photo !) Oct 8, 2003

Gianfranco Manca wrote:

In alternativa, ma probabilmente non e' altrettanto completo, potresti acquistare il West's Law & Commercial Dictionary, Zanichelli-West, ISBN 8808031500.

[Edited at 2003-10-08 09:11]


Gianfranco,

Ho anche quello, e credo che se l'ho aperto una diecina di volte in più anni, già è grasso che cola! Non regge proprio il confronto, e se Antonio ha bisogno di un dizionario serio (anzi, serissimo, in questo caso, uno dei migliori in assoluto), sono sicuro che non rimpiangerà mai il suo investimento.
Invece, per quanto riguarda un dizionario serio italiano-francese (su carta però, conosco già il Braudo on-line), se qualcuna ha una dritta, sono tutto orecchie!
Ciao, Jean-Marie


 
Grace Anderson
Grace Anderson
Italy
Local time: 01:49
Italian to English
legal dictionaries Oct 8, 2003

Gianfranco and victorhugo are right.

The Giuffrè - de Franchis dictionary (Vols. 1 and 2) is well worth the investment.

I also bought West's Law & Commercial Dictionary recently for €81.60 but I very rarely find what I'm looking for in it.

[Edited at 2003-10-08 15:30]


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 01:49
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Dizionario di economia e finanza Oct 8, 2003

Devo ringraziare Antonio, volevo fare la stessa domanda. Mi interessa allo stesso tempo un buon dizionario di economia e finanza, IT-EN/EN-IT o IT-FR/FR-IT.
Grazie per i vostri eventuali suggerimenti.
Dan


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 01:49
Member
Italian to French
+ ...
Due piccioni con una fava! Oct 8, 2003

Dan Marasescu wrote:

Mi interessa allo stesso tempo un buon dizionario di economia e finanza, IT-EN/EN-IT o IT-FR/FR-IT.


Dictionnaire économie-finance-banque-comptabilité de Michel Valente, éditions Dalloz, français-anglais-italien.
Le definizioni sono scritte in francese con i due indici inglese ed italiano alla fine. Comunque è eccellente!
Ciao, Jean-Marie

P.S. Dimenticavo il Codeluppi (New Dictionnary of Economics and Banking, EN-IT/IT-EN), Editoriale Cisalpino, un altro eccelso dizionario. J-M

Re P.S. Non c'entra niente, però ecco una chicca per gli innamorati della lingua (italiana) :
http://www.accademiadellacrusca.it/la_lingua_in_rete.shtml



[Edited at 2003-10-08 21:05]


 
antonio liti
antonio liti
Local time: 01:49
English to Italian
TOPIC STARTER
economic dictionary Oct 9, 2003

Per il dizionario di business inglese-italiano consiglio l'"economics and business" di Fernando Picchi, 65 euro Zanichelli editore 2002. Ho sempre trovato tutte le soluzioni che cercavo.
Per quello che riguarda il dizionario legale sarei orientato per il De Franchis. L'unica cosa che mi frena è che mi sembra di aver capito che l'ultima edizione risale al 1984. Non è un pò troppo "vecchio"?
Inoltre, secondo voi è logico comprare solo il volume inglese-italiano, considerando che tr
... See more
Per il dizionario di business inglese-italiano consiglio l'"economics and business" di Fernando Picchi, 65 euro Zanichelli editore 2002. Ho sempre trovato tutte le soluzioni che cercavo.
Per quello che riguarda il dizionario legale sarei orientato per il De Franchis. L'unica cosa che mi frena è che mi sembra di aver capito che l'ultima edizione risale al 1984. Non è un pò troppo "vecchio"?
Inoltre, secondo voi è logico comprare solo il volume inglese-italiano, considerando che traduco normalmente in questa combinazione linguistica? 77 euro invece che 170 sono una bella differenza...
Sorry to bother you
Antonio
Collapse


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 01:49
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Grazie mille Jean-Marie. Oct 9, 2003

Conosci per caso anche i prezzi, e come si possono ordinare dall'estero?

Per me sarebbe molto interessante un dizionario in CD.

[Edited at 2003-10-09 07:05]


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 01:49
Member
Italian to French
+ ...
Per rispondere a Dan e Antonio Oct 9, 2003

Dan,

Dan Marasescu wrote:

Conosci per caso anche i prezzi, e come si possono ordinare dall'estero?
Per me sarebbe molto interessante un dizionario in CD.



Credo al 90% che il Codeluppi esiste in CD, che non ho, solo la versione cartacea. Comunque credo che una rapida ricerca on-line (si dovrebbe anche essere un Amazon.it o qualcosa del genere) ti darà tutte le informazioni del caso.

Antonio,

antonio liti wrote:

Per quello che riguarda il dizionario legale sarei orientato per il De Franchis. L'unica cosa che mi frena è che mi sembra di aver capito che l'ultima edizione risale al 1984. Non è un pò troppo "vecchio"?
Inoltre, secondo voi è logico comprare solo il volume inglese-italiano, considerando che traduco normalmente in questa combinazione linguistica? 77 euro invece che 170 sono una bella differenza...


Cosa risponderti ? Personalmente, sono convinto, come Grace del resto e -credo- come chiunque lo usi che non solo è ancora validissimo, ma che lo sarà ancora per un buon secolo come minimo!
Poi il fatto che risale al 1984 è soltanto una mezza verità : il primo volume (En-It) risale al '84, ma il secondo (It-En) è uscito 12 anni dopo, nel '96. A questo proposito, è imperdibile la pre-postfazione dello stesso De Franchis al secondo volume : più di 200 pagine scritte fitte fitte che ho divorato quasi sino alla fine talmente è pungente)!
E poi, che dire sulla necessità di avere tutti due i volumi? Se è per questo, io non lavoro mai ne verso l'inglese ne verso l'italiano. Quindi perché mai avere il De Franchis?
L'unica cosa che so è che non conto più le volte in cui ho trovato proprio lì le spiegazioni che cercavo.
Poi, se non sei ancora convinto, compri per primo ed usi il vol. 1, tanto sono certo che prima che poi comprerai anche il secondo!

Ciao, Jean-Marie

P.S. Forse dovrei fare l'agente per la Giuffrè e prendere qualche commissione su ogni volume venduto


 
Giusi Pasi
Giusi Pasi  Identity Verified
Italy
Local time: 01:49
Italian
+ ...
Qualche pecca del De Franchis Oct 9, 2003

Ciao,
fermo restando che sia un ottimo testo, capita però che non sempre si trovino le traduzioni dei termini, in compenso c'è sempre un'esauriente spiegazione dei concetti giuridici.
Altro "neo": mi si sgretola sempre la copertina interna. Devo sempre spolverare la scrivania dopo averlo consultato. Non so se adesso il dizionario ha una nuova veste legatoria.
Ma questo è l'ultimo dei "problemi"...

Giusi


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 01:49
Member
Italian to French
+ ...
Quale altro dizionario ?... Oct 10, 2003

Giusi,

Giusi Pasi wrote:

...capita però che non sempre si trovino le traduzioni dei termini...



E' vero, però capita di rado e comunque, tranne su Internet, in quale altro dizionario serio puoi trovare quei termini? Se qualcuno ha qualche altra informazione al riguardo, ben venga, in fondo stiamo sempre in cerca di ottimi dizionari.

Ciao, Jean-Marie


 
Giusi Pasi
Giusi Pasi  Identity Verified
Italy
Local time: 01:49
Italian
+ ...
meno male che c'è internet Oct 10, 2003

Ciao Jean-Marie,

"E' vero, però capita di rado e comunque, tranne su Internet, in quale altro dizionario serio puoi trovare quei termini?"

su questo concordo, infatti. La ricerca via internet diventa alla fine sempre indispensabile per risolvere dubbi e misteri di traduzione. Mi chiedo come facessero i nostri colleghi prima dell'era internettiana. Che vita dura doveva essere! Già lo è così...

Giusi


 
Sarah Ponting
Sarah Ponting  Identity Verified
Italy
Local time: 01:49
Italian to English
+ ...
me lo ricordo... Oct 10, 2003

Giusi Pasi wrote:

La ricerca via internet diventa alla fine sempre indispensabile per risolvere dubbi e misteri di traduzione. Mi chiedo come facessero i nostri colleghi prima dell'era internettiana. Che vita dura doveva essere! Già lo è così...

Giusi



Infatti, ci voleva molto più tempo E bisognava contattare il cliente molto più spesso per cercare di risolvere i dubbi. Meno male che adesso è più semplice.

Ciao

Sarah


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Legal dictionary






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »