Prevent the unexpected when translating medical content -- Get prepared for them!

Format: Videos
Topic: Medical translation

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 70 minutes.

After you purchase access click here to watch the video.


Language:engleski
Summary:Learn about both the linguistic and meta-linguistic aspects of medical translation to pave your way to an effective message, become familiar with the different readers' profile of the diverse medical contents to adjust your terminological choice to your target audience. Learn to identify jargon to use it appropriately, get acquainted with the most frequent expressions from Latin origin used in medical texts to provide with an accurate rendering.
Description
The presentation will focus on challenging aspects of the English-Spanish translation of several medical contents and includes illustrative examples to trigger the translator’s state of alert. By means of real-life examples, strategies and resources for translators will be shared.

Take this one-hour webinar for English-Spanish translators who want to specialize in medical translation and be on the alert to avoid linguistic accidents! Please note examples will be only for English and Spanish, and this webinar is intended for English-Spanish translators and interpreters.

Here is some feedback from others on this course's trainer:

"Luciana gave thorough explanations, clear examples and very useful tips about everything that is involved in the revision/edition task."
Cecilia Alves

"Her presentation was very clear and she kindly answered the Q&A at the end. Very useful to start specializing in the medical field."
Lise Capitan



Translators who were interested in this training were also interested in

MT 101: Medical Translation – Multiple translation content and formats
On-demand session
MT 102: Medical Translation – Healthcare and Health Insurance
On-demand training
MT 103: The social aspect of healthcare – language difficulties related to disease prevention an..
On-demand session


Registration and payment information
Click to expand
Price: 25.00 USD

Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here
Created by
 Luciana Ramos    View feedback | View all courses
Bio: Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario (Argentina). Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. En 2014, obtuvo el título del máster universitario en traducción médico sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón (España). Con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina, trabajó desde 1996 hasta 2005 para diversas empresas multinacionales en el área de la medicina y la traducción de programas informáticos. En los últimos catorce años, su experiencia como traductora y correctora se combinó con la tarea de formación de nuevos profesionales gracias a su incesante participación en cursos y seminarios internacionales relacionados con la traducción médica. Desde 2005 a junio de 2011 fue socia de Ocean Translations S.R.L., donde su labor se centró en la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Participó en los trabajos de traducción para la OMS, la OPS, el Banco Mundial, ONUSIDA y muchos otros centros de investigación y desarrollo biomédico. Actualmente dirige una unidad de traducción especializada en traducción médica. Además, se dedica a la interpretación como profesional autónomo, a la formación de traductores, y al asesoramiento empresarial en traducción y tecnologías afines. Ha publicado artículos en las revistas Panacea y Multilingual sobre las tecnologías, la traducción médica y la profesión en general.



Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with almost 25 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Her professional background as a translator encompasses different roles in the language and technology industry —terminologist, translator, editor, language lead, translators' trainer— for international organizations, direct clients and LSP. She has obtained her Master degree on Medical Translation at Universidad Jaume I, Castellon, Spain. As a former company owner, she developed TEP QA processes and procedures for ISO-certification; lectured worldwide on vendor management, machine translation, tools and QA; and gained a different perspective of clients’ actual needs. Currently, she runs her own business devoted to professional training, consulting and translating/interpreting.
General discussions on this training