This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Check what time the course is running in your local time here.
Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials within one working week after the course.
Crea una biblioteca de recursos acorde a tu perfil profesional como un paso inicial en pos de la especialización o como una estrategia de formación continua.
En este webinario el objetivo es presentarles a los traductores una panorámica de los recursos disponibles y cómo y cuándo usarlos. La presentación será en español, con especial énfasis en el par idiomático inglés-español.
Description
Es un webinario de una hora, en el que se presentan fuentes de información, aprendizaje y consulta para los traductores que deseen especializarse en traducción de textos médicos o que ya se iniciaron en el campo. Los recursos se presentarán junto con una demostración de uso y sugerencias para aprovecharlos de la manera más eficiente. Se entregará una lista muy completa para referencia futura y con la información de los requisitos de acceso en los casos que corresponda. La información también incluirá datos sobre los foros y las asociaciones profesionales, así como los diccionarios y demás herramientas disponibles en línea por suscripción.
Target audience
Traductores médicos recién iniciados o traductores con intención de especializarse en la traducción médica.
Registration and payment information
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements
Click to expand
Virtual platform system requirements
For PC-based Users:
• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario (Argentina). Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. En 2014, obtuvo el título del máster universitario en traducción médico sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón (España). Con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina, trabajó desde 1996 hasta 2005 para diversas empresas multinacionales en el área de la medicina y la traducción de programas informáticos. En los últimos catorce años, su experiencia como traductora y correctora se combinó con la tarea de formación de nuevos profesionales gracias a su incesante participación en cursos y seminarios internacionales relacionados con la traducción médica. Desde 2005 a junio de 2011 fue socia de Ocean Translations S.R.L., donde su labor se centró en la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Participó en los trabajos de traducción para la OMS, la OPS, el Banco Mundial, ONUSIDA y muchos otros centros de investigación y desarrollo biomédico. Actualmente dirige una unidad de traducción especializada en traducción médica. Además, se dedica a la interpretación como profesional autónomo, a la formación de traductores, y al asesoramiento empresarial en traducción y tecnologías afines. Ha publicado artículos en las revistas Panacea y Multilingual sobre las tecnologías, la traducción médica y la profesión en general.
Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with almost 25 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Her professional background as a translator encompasses different roles in the language and technology industry —terminologist, translator, editor, language lead, translators' trainer— for international organizations, direct clients and LSP. She has obtained her Master degree on Medical Translation at Universidad Jaume I, Castellon, Spain. As a former company owner, she developed TEP QA processes and procedures for ISO-certification; lectured worldwide on vendor management, machine translation, tools and QA; and gained a different perspective of clients’ actual needs. Currently, she runs her own business devoted to professional training, consulting and translating/interpreting.
Hi, My laptop is using Windows 8. I don't have the other ones (windows 7, xp, or vista). Is it a problem?
Hello isabelsanllehi,
It's not a problem at all. Your computer meets the system requirements well. You may check your connectivity at http://www.proz.com/faq/4997#4997
Hope this helps.
My bests, Helen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Salvador Walker Meksiko Local time: 10:42 engleski na španski
Para otra ocasión.
Mar 4, 2014
Una pregunta. Si no puedo escuchar este curso en vivo, ¿podré comprarlo posteriormente para escucharlo cuando tenga oportunidad? Gracias de antemano por su atención.
Edit: Una disculpa, acabo de darme cuenta que lo que pregunté ya está indicado en la descripción del proyecto.
[Edited at 2014-03-04 22:12 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
EQuevedoLusby Španija Local time: 17:42 engleski na španski + ...
¿Qué pasó con el webinar de hoy 19 de marzo?
Mar 19, 2014
¿Se va a realizar el webinar en otra fecha o qué va a pasar? Saludos.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
¿Se va a realizar el webinar en otra fecha o qué va a pasar? Saludos.
Hello EQuevedoLusby,
Thank you for your interest in the training. As you may know due to some technical problems during the webinar, the session could not be conducted normally. Therefore, the session has been rescheduled to March 31 (same time).
All registered in this session will have unlimited access to the session recording after it takes place, whether you are able to attend the live session on the new date, or not. If you still would like to request a training credit, please do not hesitate to contact site staff via support at http://www.proz.com/support
We apologize for the inconveniences this date change may have caused you.
My bests, Helen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
DAlonso Meksiko Local time: 10:42 engleski na španski + ...
¿Qué pasó con el webinar de hoy 19 de marzo?
Mar 31, 2014
Helen Shepelenko wrote:
EQuevedoLusby wrote:
¿Se va a realizar el webinar en otra fecha o qué va a pasar? Saludos.
Hello EQuevedoLusby,
Thank you for your interest in the training. As you may know due to some technical problems during the webinar, the session could not be conducted normally. Therefore, the session has been rescheduled to March 31 (same time).
All registered in this session will have unlimited access to the session recording after it takes place, whether you are able to attend the live session on the new date, or not. If you still would like to request a training credit, please do not hesitate to contact site staff via support at http://www.proz.com/support
We apologize for the inconveniences this date change may have caused you.
My bests, Helen
Dear Helen,
I had registered to attend the webinar 'Especialización en traducción médica' on Proz. Unfortunately, the original schedule was changed and I was unable to attend the webinar. I would be very grateful, if you could let me know how I can view that webinar recording. Thank you
[Edited at 2014-03-31 22:34 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
"El seminario aportó información específica y práctica sobre el manejo de recursos disponibles en..." Read more internet imprescindibles para una buena traducción médica: Bases de datos, diccionarios, Glosarios, y fuentes especializadas contrastadas."