Član od Dec '13

Radni jezici:
srpski na engleski
engleski na srpski
bosanski na engleski
engleski na bosanski
srpskohrvatski na engleski

Nenad Radosavljević
Language is my passion

Srbija
Lokalno vreme: 17:46 CET (GMT+1)

Maternji jezik: srpski (Variant: serbian) Native in srpski
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Tip naloga Samostalni usmeni i/ili pismeni prevodilac, Identity Verified Verifikovani član
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Udružen sa This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usluge Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription
Stručnost
Specijalizovan/a za:
Finansije (uopšteno)Kinematografija, film, TV
Medicina: stomatologijaEkonomija
Medicina (uopšteno)Medicina: kardiologija
Medicina: zdravstvoMedicina: instrumenti
Medicina: farmacijaRačunari (uopšteno)

Tarife

KudoZ aktivnost (PRO) Poeni na PRO-nivou: 152, Odgovori na pitanja: 94
Portfolio Predati primerci prevoda: 15
Iskustvo Godine iskustva: 22. Registrovan/a na ProZ.com: Nov 2012. Postao član: Dec 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Svedočanstva N/A
Članstva N/A
Softver Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume srpski (DOC), engleski (DOCX), engleski (PDF)
Pobede na takmičenjima Poetry with a tune: English to Serbian
Biografija

Dear Madam or Sir,

My name is Nenad Radosavljević and I am a medical doctor (MD). I have over 16 years of experience translating, editing and proofreading from English into Serbian, Bosnian, Montenegrin, and Croatian and from Serbian, Bosnian, and Croatian to English. Over the years I had experience with all sorts of different texts including those on economy, engineering, tourism, medicine, pharmacy and both medical and pharmaceutical management and marketing. Lately, I worked for some of the most respectable companies in the healthcare industry, translating mostly texts on different medical devices.

I also have over 5 years of experience working for the pharmaceutical industry. During that time, I must have read thousands of documents concerning different aspects of pharmaceutical products.

Most of my linguistic work I perform for Trans Perfect (over 400 projects), ICON (65 projects), Penna Europa (25 projects), Hogarth Worldwide (17 projects), Lionbridge (57 projects), Taika Translations (over 450 projects), Medtronic (498 projects), Enkoline (Samsung) (135 projects), GIB Consult (22 projects) and Global Language Solutions (Welokalize) (around 36 projects).

Also I translated most of the material used in an advertising campaign for a glucose meter manufactured for one of the leading pharmaceutical companies, working for Hogarth Worldwide.

I've recently worked on a project for famous Japanese AMADA Company, translating a volume of close to 250 pages of instructions manuals and technical specifications, for one of their machines.

I have a lasting cooperation with a translation agency from South Korea, translating user manuals for their largest electronics manufacturer (Samsung).

Two of the largest projects with technical subject matter I worked on were translating user, service and maintenance manuals for JBT AeroTech Tempest Deicer, and a mining drill manufactured by Atlas Copco.

I worked as an interpreter for Mr. Robert Creo, a famous American mediation lawyer, and an expert in mediation, during his stay in Serbia. I translated for him during two of his lectures for judges and lawyers here in Serbia. I translated different legal documents and certificates.

Recently, I've translated several legal documents (about 6000 words) for Ansh (Indian translation agency), and an English to Bosnian legal translation for a law firm from Kuwait (Al Naqeeb & Partners Law firm).

My usual translating rates are 0.04 USD per source word (0.02 USD per word for proofreading and editing) or 12 USD/hour, and I have an average daily output of 3000 words.

My CAT tool of choice is SDL Trados, versions 2007, 2009 and 2011. I'm also proficient with Wordfast, MemoQ, Across, TM Tool, Transit and Memsource.

If you need any additional information, feel free to contact me at any time. Here is my e-mail address:[email protected]

Also, here is a link to my Pro Z profile: http://www.proz.com/profile/1677932 There you can find my CV and see some samples of my work.

If you need to contact some of our previous employers, here are some of their e-mails (you can see the companies I was working for from their e-mails):

1) [email protected]

2) [email protected]

3) [email protected]

4) [email protected]

5) [email protected]

6) [email protected]

7) [email protected]

8) [email protected]

9) [email protected]

10) [email protected]

11) [email protected] etc.

I hope that we will work together.

Kind regards,

Nenad Radosavljević

Ovaj korisnik je zaradio KudoZ poene pomažući drugim prevodiocima u vezi sa terminima na PRO nivou. Kliknite na ukupan broj poena da biste videli ponuđene prevode termina.

Ukupno zarađenih poena: 156
PRO-nivo poeni: 152


Jezici sa najviše poena (PRO)
engleski na srpski100
srpski na engleski32
engleski na srpskohrvatski8
srpskohrvatski na engleski4
bosanski na engleski4
Poeni u još 1 kombinaciji >
Opšte oblasti sa najviše poena (PRO)
Ostalo40
Tehnika/inženjerstvo28
Medicina20
Pravo/patenti20
Prirodne nauke16
Poeni u još 4 oblasti >
Specifične oblasti sa najviše poena (PRO)
Medicina (uopšteno)20
Elektronika / elektrotehnika16
Internet, e-trgovina16
Drugo16
Pravo: ugovori12
Poezija i književnost8
Rudarstvo & minerali / drago kamenje8
Poeni u još 14 oblasti >

Pogledajte sve zarađene poene >


Datum poslednjeg ažuriranja profila
Jul 3