This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Udružen sa
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usluge
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Language instruction, Native speaker conversation
Stručnost
Specijalizovan/a za:
Lingvistika
Obrazovanje / pedagogija
Računovodstvo
Inženjerstvo (uopšteno)
Finansije (uopšteno)
Ekonomija
Šumarstvo / drvo / drvna građa
Transport / prevoz robe i ljudi
Telekomunikacije
Pravo (uopšteno)
Takođe radi u sledećim oblastima:
Pravo: ugovori
Pravo: patenti, zaštićeni znaci, autorska prava
Zakon: porezi & carine
Marketing / istraživanje tržišta
Materijali (plastika, keramika itd.)
Turizam & putovanja
Medicina (uopšteno)
Medicina: farmacija
More
Less
Tarife
All accepted currencies
Euro (eur)
Zapisi na Blue Board-u koje je uneo ovaj korisnik
7 zapisa
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
srpski na engleski: Provision of maintenance services General field: Ostalo
Izvorni tekst - srpski OBAVEZE IZVOĐAČA:
1. Da posjeduje materijalno-tehničke i kadrovske uslove za kvalitetno i promptno obavljanje servisa.
2. Da na pozive Naručioca, koji su hitne prirode, reaguje u roku 48 h i pristupi otklonjanju nedostatka. Pod nedostatkom se smatra neispravnost kućne instalacije ili opreme. Ukoliko je popravka veće prirode, Izvođač će popravku obavezno nastaviti i slijedećeg dana.
3. Da održavanje vrši stručno shodno tehničkim propisima.
4. Da periodično i bez poziva Naručioca, izvrši pregled telefonskog sistema i ostalih priključnih uređaja u cilju sagledavanja ispravnosti istih.
5. Da o trošku Naručioca nabavlja rezervne djelove, potrebne za održavanje opreme.
6. Da pruži pomoć i savjete o načinu korišćenja opreme, izboru tehničkog rešenja, opreme i instalacija za nabavku, kao i mogućnostima uštede na telekomunikacionim uslugama.
7. Da na primjedbe Naručioca o izvršenom poslu, odmah otpočne iste otklanjati.
Prevod - engleski The CONTRACTOR agrees :
1. To own the necessary material-technical and personnel needed to provide qualitative and immediate repairance or maintenance of the system.
2. To respond on urgent call of the Client in 24 hour basis 365 days per year, approach the premises where the system is located and undertake all the necessary steps within 48 h. If the repairance requires more working hours, the Contractor may continue the repairance the next day.
3. To perform the maintenance in accordance with professional and technical regulations.
4. To inspect the telephone system and its peripherals periodically without receiving call from the Client, in order to observe its condition.
5. To purchase the spare parts necessary for the maintenance of the equipment, paid by the Client.
6. To provide assistance and advice on how to use the equipement, on how to select the technical solutions or to purchase the equipment needed for the installation, as well as which are the saving options on telecommunication services.
More
Less
Prevodilačko obrazovanje
PhD - University in Novi Sad
Iskustvo
Godine iskustva: 14. Registrovan/a na ProZ.com: Aug 2012. Postao član: Dec 2021.
Adobe Acrobat, Microsoft Word, MemoQ, SmartCat, Transit
Professional objectives
Meet new translation company clients
Screen new clients (risk management)
Get help with terminology and resources
Learn more about additional services I can provide my clients
Improve my productivity
Meet new end/direct clients
Biografija
Bio
I am a Ph. D. linguist and a freelance translator of the English-Serbian-Bosnian -Montenegrin languages. I have been working as a translator for the past 12 years.
While I was born in Montenegro and completed my secondary education there, my Ph.D. degree comes from Serbia. Coming from a bilingual background, I am a native of English and Montenegrin/Serbian.
In my everyday work, I use CAT Tools such as MemoQ and Transit, and subtitling programs: Toolkit, Subtitle, Aegisub, Ooona.
EDUCATION
Ph.D. University of Novi Sad, Translation Studies, Serbia.
MA University of Montenegro, Contrastive Linguistics.
Bachelor's: English Language and Literature/ Serbian Language and Literature
Key Conclusion: If you are looking for a translator with a breadth
of experience and exceptional linguistic skills, then you have found the right
person! Feel free to contact me at [email protected], I look forward to providing you with excellent service!
Ključne reči: Keywords: translator, multilingual, Montenegrin, Serbian, Bosnian, Croatian to English translation, English to Serbian translation, Serbian to English translation, Russian to English translation, editing and translation services for science. See more.Keywords: translator, multilingual, Montenegrin, Serbian, Bosnian, Croatian to English translation, English to Serbian translation, Serbian to English translation, Russian to English translation, editing and translation services for science, scientific translation, medical translation, chemical translation, life sciences translation services, technical translation, business translation, social media translation, editing, scientific editing, proofreading, subtitling, localization, website localization, online tutoring. See less.