Pages in topic: < [1 2 3 4 5] | Работа с CAT-tools Thread poster: Nadezda22
| Natalie Poland Local time: 10:50 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Первое, что следует попробовать: | Jan 9, 2015 |
В верхнем меню выбрать View, а там - Reset window layout. | | | Memsource Editor | Jan 13, 2015 |
Не нашла здесь обсуждения этой кошки. Неужели никто не пробовал? Хотелось бы прочесть мнения и комментарии. Приходят предложения по переводу с использованием данного средства. Но у меня почему-то предвзятое отношение ко всем этим облакам, поэтому отказываюсь. Пр�... See more Не нашла здесь обсуждения этой кошки. Неужели никто не пробовал? Хотелось бы прочесть мнения и комментарии. Приходят предложения по переводу с использованием данного средства. Но у меня почему-то предвзятое отношение ко всем этим облакам, поэтому отказываюсь. Предпочитаю работать локально и автономно, не привязываясь к Интернету, по своему усмотрению распоряжаясь временем и устанавливая темп работы по настроению. Насколько это удобный инструмент для переводчика? Или это просто модное веяние среди БП, поскольку это бесплатная программа? ▲ Collapse | | |
С Memsource можно работать и автономно. Я могу сравнивать только со Studio, принцип работы такой же, программа более простая и меньше функций. Но файлы Memsource можно обрабатывать и в Studio 2011, только потом нужно снова подтверждать сегменты в Memsource. Studio 2014 тоже работает с этими файлами, но файлы после обработки не открываются (у меня во всяком случае). Но, я думаю, что это проблема Memsource, а не Studio.
[Bearbeitet am 2015-01-13 13:32 GMT] | | | Благодарю Kollegin Franzreb за разъяснения | Jan 14, 2015 |
Пожалуй, поупражняюсь. | |
|
|
Enote Local time: 11:50 English to Russian MemSource Editor | Jan 16, 2015 |
Я как раз сейчас работаю в этой программе для одного заказчика. Это онлайновый редактор, после запуска он выполняет логин и подключается к TM и TB заказчика. По сути это сильно облегченная MemoQ. Мне не нравится, но работать можно. Первоначально я переводил скачанные mxliff файлы в ... See more Я как раз сейчас работаю в этой программе для одного заказчика. Это онлайновый редактор, после запуска он выполняет логин и подключается к TM и TB заказчика. По сути это сильно облегченная MemoQ. Мне не нравится, но работать можно. Первоначально я переводил скачанные mxliff файлы в MemoQ, за что получил нагоняй от РМ (не пользуюсь ихними ТМ и ТВ, которые постоянно обновляются). Из минусов - иногда теряет связь с сервером при активном логине. Лечится перезагрузкой редактора.
[Редактировалось 2015-01-16 06:08 GMT] ▲ Collapse | | |
Тоже буквально на дня новый клиент попросил переводить именно в MemSource. В качестве облачно-онлайновой системы MemSource мне показался довольно приятным (в отличие, скажем, от безобразного монстра вроде XTM). Единственным косяком MemSource лично у меня было следующее (кстати, у ко�... See more Тоже буквально на дня новый клиент попросил переводить именно в MemSource. В качестве облачно-онлайновой системы MemSource мне показался довольно приятным (в отличие, скажем, от безобразного монстра вроде XTM). Единственным косяком MemSource лично у меня было следующее (кстати, у кого-нибудь было такое?): Я скачал файл для перевода на компьютер, начал его перевод в оффлайн-редакторе MemSource (контролируя зелененькие индикаторы, указывающие на активное подключение к серверу). Все было хорошо - перевод в оффлайн-редакторе автоматически сохранялся и в файле на облачном сервере - я проверял несколько раз. При этом в течение дня я периодически нажимал в редакторе "Сохранить", выходил из редактора и даже перезагружал компьютер. Перед сном я в очередной раз заглянул на сервер, открыл файл там и убедился, что весь мой перевод (ок. 30% от всего объема файла) наличествует в тамошнем файле. Выключил компьютер и лег спать. НО! Когда утром следующего дня я открыл файл в оффлайн-редакторе, то увидел, что почти весь выполненный давеча перевод отсутствует... Остались только первые несколько переведенных строк. При этом, надо сказать, во всех оказавшихся пустыми ячейках при установке в них курсора сразу предлагалось подставить (по 101-процентному совпадению) сегмент из памяти переводов (потому как вчерашние переводы остались в базе памяти). Я в некотором замешательстве ринулся на облачный сервер смотреть на тамошний файл, но, слава богу, в том файле были все те же 30% перевода. Таким образом, несмотря на "зеленую" связь между оффлайн-редактором и сервером в редакторе почему-то перевода так и не было (даже после нескольких входов/выходов). Пришлось снова скачать файл с сервера (с полным вчерашним переводом) и снова открыть его в оффлайн-реакторе. Больше в течение следующих дней ничего подобного не повторялось - файлы в редакторе и на сервере синхронизировались четко и без ошибок. ▲ Collapse | | | На Studio 2017 есть варианты | Mar 3, 2020 |
Andrei Sidorov wrote: Уважаемые коллеги! Возникла следующая проблема: на финальном этапе подготовки проекта к работе, когда в окне показаны процессы конвертации, претранслирования, выпадает ошибка "Ссылка на объект не указывает на экземпляр объекта", соответственно, процесс дальше глохнит капитально. Ошибка касается только одного файла, проверял - без него процесс проходит нормально. Кроме того, пытался создавать отдельный под него проект - ошибка остается. Решение из этой ветки: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=136&t=53183 Не помогает. Срочно необходимо решение. Заранее спасибо за предложения. В Studio 2017 решилось убиванием всех ссылок в исходнике (они не были нужны) и повторной загрузкой проекта. Но что делать, когда Традос всосал в себя xls файл, перевел и не хочет его экспортировать - вопрос... Тоже пишет "Ссылка не указывает на экземпляр объекта". | | | Natalie Poland Local time: 10:50 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Вы бы форум традосовский почитали | Mar 3, 2020 |
Margo86 wrote: В Studio 2017 решилось убиванием всех ссылок в исходнике (они не были нужны) и повторной загрузкой проекта. Но что делать, когда Традос всосал в себя xls файл, перевел и не хочет его экспортировать - вопрос... Тоже пишет "Ссылка не указывает на экземпляр объекта". Там это десятки раз обсуждалось. https://www.proz.com/forum/65 | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Работа с CAT-tools No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |