Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >
Ce face Trados?
Thread poster: Carmela Moldovan
Carmela Moldovan
Carmela Moldovan  Identity Verified
Romania
Local time: 19:34
German to English
+ ...
Sep 18, 2003

poate cineva sa imi explice ce face trados, ce fel de fisiere livreaza ca si produs final, pt ca am observat ca nu ai nici o sansa pe proz ca si traducator daca nu il ai...
un alt "handicap": majoritatea dintre noi, traducatorii romani, suntem specializati pe cel putin 2 limbi straine, dar nu prea avem sanse pentru alte combinatii decat cu romana tot pe proz, pt ca nu suntem vorbitori nativi decat de romana...

[Subject edited by staff or moderator 2009-11-07 12:47 GMT]


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:34
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Memorie de traducere Sep 18, 2003

Bun venit si salut subiectul deschis.
Ai pus doua probleme, ambele legate de calitatea serviciilor de traducere oferite. entru a garanta calitatea traducerilor oferite, traducatorul este de preferat sa fie vorbitor nativ al limbii tinta. Desigur ca multi dintre noi prestam si retroversiuni, dar vom recunoaste ca 90% din volumul de munca este spre limba nativa. Este un principiu clasic deja, un vorbitor nativ va traduce intotdeauna mai bine decat cineva care face retroversiune spre limba B
... See more
Bun venit si salut subiectul deschis.
Ai pus doua probleme, ambele legate de calitatea serviciilor de traducere oferite. entru a garanta calitatea traducerilor oferite, traducatorul este de preferat sa fie vorbitor nativ al limbii tinta. Desigur ca multi dintre noi prestam si retroversiuni, dar vom recunoaste ca 90% din volumul de munca este spre limba nativa. Este un principiu clasic deja, un vorbitor nativ va traduce intotdeauna mai bine decat cineva care face retroversiune spre limba B sau C.
Trados, vesnica enigma. Tradosul este o memorie de traducere si functioneaza in mare in felul urmator: se segmenteaza textul pe segmente de traducere sau unitati de traducere (asa numitele TU). Pe masura ce vei traduce unitatile de traducere programul le inmagazineaza in memorie si in momentul in care apare un TU identic sau asemanator in proportie de peste 75% cu un TU deja tradus, programul iti propune versiunea deja tradusa. Ce se rezolva in acest fel: se economiseste timp enorm in cazul unor texte foarte repetitive sau a unor proiecte consecutive asemanatoare pentru acelasi client, se asigura consistenta traducerii, fapt foarte important. Economia de timp si in conmsecinta eficienta pot fi de-a dreptul uimitoare, un text de 10000 de cuvinte, care in mod normal este tradus in 3-5 zile cu munca grea se poate traduce intr-o singuara zi daca exista memorie de traducere si evident un program CAT (computer asisted translation).
Se poate lucra cu Trados in Word, Excel, Powerpoint, fisiere executabile etc.
Poti afla mai multe si poti descarca chiar o versiune demo pentru Trados de pe situl Trados www.trados.com
De asemenea iti recomand sa arunci o privire si pe topicul de la http://www.proz.com/?sp=cat/index
Exista si alte CAT-uri, mai scumpe sau mult mai ieftine. Wordfastul ne-a condus tuturor pasii de inceput si multi traducatori profesiuonsiti in folosesc pe scara larga ca inlocuitorul mult mai eficient dpdv economic al Trados-ului. Altii prefera DejaVu.

[Edited at 2003-09-18 09:02]

[Edited at 2003-09-18 09:05]
Collapse


 
Carmela Moldovan
Carmela Moldovan  Identity Verified
Romania
Local time: 19:34
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
mersi Sep 18, 2003

merci pt raspuns.
referitor la partea cu vorbitorii nativi, sunt de acord cu tine ca un nativ e o garantie pentru calitate. dar asta inseamna sa nu imi mai incerc deloc norocul la combinatiile de limbi pentru care sunt autorizata, decat daca are de a face cu romana ?


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:34
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
autorizatia Sep 19, 2003

Dupa cate stiu eu autorizatiile romanesti sunt pentru limba romana in combinatie cu o limba straina.
A-ti incerca norocul poate avea mai multe riscuri daca doresti sa traduci dintr-o limba straina in alta limba straina. In primul rand trebuie sa cunosti limba tinta la un nivel foarte ridicat, atat de ridicat incat sa fie comparabil cu cel al unui nativ si apoi exista problema cunosterii terminologiilor de specialitate. Nu uita ca pe oferta respectiva concurenzi cu traducatori nativi din l
... See more
Dupa cate stiu eu autorizatiile romanesti sunt pentru limba romana in combinatie cu o limba straina.
A-ti incerca norocul poate avea mai multe riscuri daca doresti sa traduci dintr-o limba straina in alta limba straina. In primul rand trebuie sa cunosti limba tinta la un nivel foarte ridicat, atat de ridicat incat sa fie comparabil cu cel al unui nativ si apoi exista problema cunosterii terminologiilor de specialitate. Nu uita ca pe oferta respectiva concurenzi cu traducatori nativi din limba respectiva. De obicei ofertele nu sunt pentru texte pe care le poate traduce oricine, ci este necesar aportul unui specialist intr-un anumit domeniu. Ori, cred ca este lesne de inteles ca nu este prea usor sa te specializezi intr-un domeniu sa zic tehnic sau de alta natura intr-o limba straina cand de abia sunt traducatori specializati in ceva in limba romana.
Sa zicem ca iti incerci norocul, cum spui tu, si obtii o comanda specializata intr-o limba tinta alta decat romana si nu te vei ridica la nivelul asteptarilor clientului. Tot ce ti se poate intampla este sa te confrunti cu reclamatii din partea acestuia si sa ti se refuze plata.


[Editat la 2007-12-04 21:38]
Collapse


 
Fred Dichson (X)
Fred Dichson (X)
English to French
+ ...
Depinde de experienta reala Oct 16, 2003

Este adevarat ca in multe cazuri, un traducator cunoaste cel mai bine limba lui materna. Cu toate acestea, multi clienti nu inteleg ca ceea ce conteaza este experienta reala. De exemplu, un Roman care a inceput sa invete franceza in copilarie, care a imigrat in Franta, in Canada sau in alta tara unde se vorbeste franceza si care a studiat traducerea la universitate poate sa fie la 30 de ani mai bun decat un tanar nascut acolo care se duce la facultate imediat dupa liceu (si asta, chiar daca vorb... See more
Este adevarat ca in multe cazuri, un traducator cunoaste cel mai bine limba lui materna. Cu toate acestea, multi clienti nu inteleg ca ceea ce conteaza este experienta reala. De exemplu, un Roman care a inceput sa invete franceza in copilarie, care a imigrat in Franta, in Canada sau in alta tara unde se vorbeste franceza si care a studiat traducerea la universitate poate sa fie la 30 de ani mai bun decat un tanar nascut acolo care se duce la facultate imediat dupa liceu (si asta, chiar daca vorbeste cu accent). Daca a trait printre vorbitorii de franceza si a studiat si a citit mult, Romanul a acumulat la varsta aceea cel putin la fel de multa experienta in franceza decat cineva foarte tanar, si poate ca scrie mai putin bine in romaneste, pentru ca de ani de zile, a scris mai mult in franceza. Pe de alta parte, cineva care a stat in tara lui si nu a avut aceasta experienta echivalenta probabil ca este intr-adevar mai putin bun decat vorbitorii de limba materna.Collapse


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 18:34
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Exceptia... Oct 17, 2003

...care confirma regula as zice. E greu sa gasesti o exceptie si, cand o gasesti, e vorba deja de bilingvism, ca in cazul pe care-l descrii.

Si apoi bilingvismul e alta problema spinoasa, iar agentiile au invatat sa se fereasca de primul venit care se declara bilingv. Cunosc foarte multi bilingvi (in Transilvania), dar foarte putini dintre ei pot sa traduca la fel de bine in ambele sensuri (si ma refer la oameni calificati aici). Ba chiar in unele cazuri mai disperate, bilingvismul
... See more
...care confirma regula as zice. E greu sa gasesti o exceptie si, cand o gasesti, e vorba deja de bilingvism, ca in cazul pe care-l descrii.

Si apoi bilingvismul e alta problema spinoasa, iar agentiile au invatat sa se fereasca de primul venit care se declara bilingv. Cunosc foarte multi bilingvi (in Transilvania), dar foarte putini dintre ei pot sa traduca la fel de bine in ambele sensuri (si ma refer la oameni calificati aici). Ba chiar in unele cazuri mai disperate, bilingvismul este in mod clar un handicap si echivaleaza cu pierderea identitatii lingvistice, daca-mi permiteti sintagma.

Asteptam reactia Elvirei, care cunoaste chestiunea din interior

Fred Dichson wrote:

Este adevarat ca in multe cazuri, un traducator cunoaste cel mai bine limba lui materna. Cu toate acestea, multi clienti nu inteleg ca ceea ce conteaza este experienta reala. De exemplu, un Roman care a inceput sa invete franceza in copilarie, care a imigrat in Franta, in Canada sau in alta tara unde se vorbeste franceza si care a studiat traducerea la universitate poate sa fie la 30 de ani mai bun decat un tanar nascut acolo care se duce la facultate imediat dupa liceu (si asta, chiar daca vorbeste cu accent). Daca a trait printre vorbitorii de franceza si a studiat si a citit mult, Romanul a acumulat la varsta aceea cel putin la fel de multa experienta in franceza decat cineva foarte tanar, si poate ca scrie mai putin bine in romaneste, pentru ca de ani de zile, a scris mai mult in franceza. Pe de alta parte, cineva care a stat in tara lui si nu a avut aceasta experienta echivalenta probabil ca este intr-adevar mai putin bun decat vorbitorii de limba materna.


[Edited at 2003-10-17 05:45]

[Edited at 2003-10-17 05:51]

[Edited at 2003-10-17 05:53]
Collapse


 
ama1357 (X)
ama1357 (X)
Local time: 18:34
German to Romanian
+ ...
sunt de parerea Cristinei Oct 17, 2003

buna ziua tuturor!
Eu sunt noua in acest domeniu si in cazul in care deranjez, ma scuz!
eu am avut norocul sa cunosc o fata chiar trilingva, daca se poate spune asa... este de origine maghiara, cu romana nu a avut nici cea mai mica problema, iar acum isi pregateste doctoratul in germana.
parerea mea este ca totul depinde de capacitatea unor persoane de a invata limbi straine.
sunt de acord ca la noi in tara sunt foarte multi care nu stiu nici o boaba de romana, iar celela
... See more
buna ziua tuturor!
Eu sunt noua in acest domeniu si in cazul in care deranjez, ma scuz!
eu am avut norocul sa cunosc o fata chiar trilingva, daca se poate spune asa... este de origine maghiara, cu romana nu a avut nici cea mai mica problema, iar acum isi pregateste doctoratul in germana.
parerea mea este ca totul depinde de capacitatea unor persoane de a invata limbi straine.
sunt de acord ca la noi in tara sunt foarte multi care nu stiu nici o boaba de romana, iar celelalte limbi cunoscute sunt de fapt o cacialma foarte dubioasa... dar nu cred ca au ajuns traducatori...
si chiar daca ar fi facut acest pas nu cred ca sunt capabili sa ofere marfa de calitate clientului... asa ca mai devreme sau mai tarziu cu siguranta vor muri de foame.
Toate cele bune!
Collapse


 
ama1357 (X)
ama1357 (X)
Local time: 18:34
German to Romanian
+ ...
am o intrebare legata de acest eveniment! Oct 17, 2003

este cineva care stie sa-mi zica de cat timp se stie de acest eveniment?
eu sunt rezidenta in strainatate si am fost la ambasada romaniei chiar acum cateva zile si in toate anunturile afisate de zidurile sali de asteptare nu se pomenea nimic despre acest eveniment.
banuiesc ca si persoanele in cazul meu ar trebui sa fie informate de astfel de evenimente pentru ca la urma urmei avem si noi dreptul la vot.
va multumesc tuturor!


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:34
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
informare Oct 18, 2003

Chestia cu a fi informat de altcineva frizeaza incurajarea propagandei. Daca doresti sa te informazi nu te impiedica nimeni, nu astepta sa te informaze altii sau te vei trezi gresit sau tendentios informat-manipulat.
Daca doresti sa votezi, poti sa mergi sa votezi, nu cred ca te impiedica nimeni si daca doresti sa te informezi, accesul la informatie este absolut liber.


 
Elvira Stoianov
Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 18:34
German to Romanian
+ ...
va rog sa "stick to the subject" Oct 18, 2003

Ati ajuns sa dicutati despre vot in firul care a pornit de la trados.

Putem sa tinem discutiile la obiect? Multumesc


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:34
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Scuze Oct 18, 2003

Desi sunt constienta de deraiere si imi cer scuze pentru ca am continuat-o eu insami, nu pot muta un singur comment in topicul caruia ii corespunde, pot doar sa-l sterg sau sa mut tot topicul, ceea ce nu este cazul.
Am tinut insa sa ma exprim relativ la sintagma "a fi informat", in general, pare un fenomen in sine.
Dreptul unei persoane la informatie este liber, dar daca doresti sa "fii informat" trebuie sa platesti pe cineva sa faca acest lucru sau sa o faci tu insuti.
Multi
... See more
Desi sunt constienta de deraiere si imi cer scuze pentru ca am continuat-o eu insami, nu pot muta un singur comment in topicul caruia ii corespunde, pot doar sa-l sterg sau sa mut tot topicul, ceea ce nu este cazul.
Am tinut insa sa ma exprim relativ la sintagma "a fi informat", in general, pare un fenomen in sine.
Dreptul unei persoane la informatie este liber, dar daca doresti sa "fii informat" trebuie sa platesti pe cineva sa faca acest lucru sau sa o faci tu insuti.
Multi numesc mafie lipsa lor de informare si de aici ajungem sa ne simtim dati la o parte sau marginalizati sau mai stiu-eu-cum, din propria noastra comoditate sau lipsa de vointa de a cauta si gasi informatiile de care avem nevoie. In general, fara legatura cu evenimentul respectiv.
Inca o data, scuze pentru divagatie.
Collapse


 
Carmela Moldovan
Carmela Moldovan  Identity Verified
Romania
Local time: 19:34
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
COMPLETARE Oct 10, 2007

Sa zicem ca iti incerci norocul, cum spui tu, si obtii o comanda specializata intr-o limba tinta alta decat romana si nu te vei ridica la nivelul asteptarilor clientului. Tot ce ti se poate intampla este sa te confrunti cu reclamatii din partea acestuia si sa ti se refuze plata.

[Edited at 2003-09-19 14:33] [/quote]

... SAU SA TE DEA IN JUDECATA...


 
rrose
rrose
Romania
Local time: 19:34
English to Romanian
+ ...
Trados - demo Dec 4, 2007

Buna ziua, m-ar interesa foarte mult sa descarc un demo de Trados inainte de a-l cumpara eventual. De asemenea, as vrea sa stiu niste preturi, macar estimative, pentru Trados, ca nu prea apar pe nicaieri.

Va multumesc!


 
Emanuel Bod
Emanuel Bod  Identity Verified
Local time: 19:34
English to Romanian
+ ...
Pe situl www.trados.com Dec 5, 2007

rrose wrote:

Buna ziua, m-ar interesa foarte mult sa descarc un demo de Trados inainte de a-l cumpara eventual. De asemenea, as vrea sa stiu niste preturi, macar estimative, pentru Trados, ca nu prea apar pe nicaieri.

Va multumesc!


Puteti afla toate aceste informatii de pe situl web oficial al Trados sau de pe http://www.translationzone.com


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 19:34
English to Romanian
+ ...
Trados shortcuts Dec 14, 2007

Mă confrunt cu o problemă tragică pentru mine. Lucrez cu Trados de pe laptop. Întrucât eu sunt mare fan al scurtăturilor de orice fel, în special de taste mă aflu în imposibilitate/neştiinţă de a le folosi cu Trados. De exemplu pentru a salva şi a trece la segmentul următor (Set/Close Next Open/Get) automat, scurtătura ar fi din câte văd: (Alt+Num +). Ei bine, nu am reuşit DELOC să o fac... See more
Mă confrunt cu o problemă tragică pentru mine. Lucrez cu Trados de pe laptop. Întrucât eu sunt mare fan al scurtăturilor de orice fel, în special de taste mă aflu în imposibilitate/neştiinţă de a le folosi cu Trados. De exemplu pentru a salva şi a trece la segmentul următor (Set/Close Next Open/Get) automat, scurtătura ar fi din câte văd: (Alt+Num +). Ei bine, nu am reuşit DELOC să o fac E drept că pe laptopul meu tasta NUM se obţine doar prin apăsarea simultană Fn+F11, dar am încercat toate metodele posibile. Vă confruntaţi cu această problemă? Sunt convinsă că mi-ar spori eficienţa cu cel puţin 1 oră într-o zi. Pot face cumva să atribui eu o combinaţie de taste? Că pentru word am combinaţii inclusiv pentru insert table, merge/split cells ....etc.

Mulţumesc pentru orice sugestie!
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ce face Trados?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »