Dare del tu nei testi legali ??? Thread poster: Elena Feriani
| Elena Feriani Italy Local time: 12:48 Member French to Italian + ...
Salve a tutti, mi è successo in queste settimane di avere ben due clienti che mi richiedono di dare del tu all'utente nelle informative e nei contratti (privacy, cookie, condizioni d'uso). Un'azienda è di telefonia mobile e una è una delle maggiori piattaforme di e-commerce al mondo. Ciò mi ha lasciata abbastanza perplessa perché sono abituata a tradurre ogni "you" con "l'utente". Vorrei solo sapere se avete notato questa tendenza. | | | Tom in London United Kingdom Local time: 11:48 Member (2008) Italian to English Il cliente ha sempre ragione. | Oct 29, 2020 |
Elena Feriani wrote: Salve a tutti, mi è successo in queste settimane di avere ben due clienti che mi richiedono di dare del tu all'utente nelle informative e nei contratti (privacy, cookie, condizioni d'uso). Un'azienda è di telefonia mobile e una è una delle maggiori piattaforme di e-commerce al mondo. Ciò mi ha lasciata abbastanza perplessa perché sono abituata a tradurre ogni "you" con "l'utente". Vorrei solo sapere se avete notato questa tendenza. Il cliente ha sempre ragione. Anche quando ha torto. Personalmente farei come loro hanno indicato, ma mi coprirei inserendo una "nota del traduttore" all'inizio del documento. | | | Elena Feriani Italy Local time: 12:48 Member French to Italian + ... TOPIC STARTER Ovviamente non posso mettere una nota :) | Oct 29, 2020 |
Una nota del traduttore nel sito ufficiale non credo che me la facciano inserire. Ho appena scoperto che tutte le informative di Amazon Italia danno del tu al lettore dal 2014. Ero rimasta indietro! Mi suona strano perché in italiano si omette il soggetto usando il tu, perciò molte frasi iniziano con il verbo (Certifichi che, Riconosci che, Accetti che...) e sono abituata a vedere testi legali in cui il soggetto invece è sempre espresso chiaramente in ogni frase. Ma il cliente di... See more Una nota del traduttore nel sito ufficiale non credo che me la facciano inserire. Ho appena scoperto che tutte le informative di Amazon Italia danno del tu al lettore dal 2014. Ero rimasta indietro! Mi suona strano perché in italiano si omette il soggetto usando il tu, perciò molte frasi iniziano con il verbo (Certifichi che, Riconosci che, Accetti che...) e sono abituata a vedere testi legali in cui il soggetto invece è sempre espresso chiaramente in ogni frase. Ma il cliente dice che così si rende il tutto più diretto e "snello". Volevo solo sapere se altri hanno notato questa tendenza. ▲ Collapse | | | Tom in London United Kingdom Local time: 11:48 Member (2008) Italian to English
Elena Feriani wrote: Una nota del traduttore nel sito ufficiale non credo che me la facciano inserire. Certo che no, ma la puoi inserire all'inizio della traduzione che consegni al cliente - prima che il cliente la metta in rete e anche se egli elimini la tua nota. Così sei comunque coperta. | |
|
|
Traduco quasi esclusivamente legale, ti offro il mio parere. Secondo me nei contratti di telecomunicazione il tu va bene. Nel tipo di legale che citi io uso il tu, certo non va bene nelle cause, non va bene nelle lettere di avvocato, ma nel tipo di legale che citi, più che aver notato la tendenza io sono d'accordo con chi ti chiede di usare il tu. I testi legali sono di vario tipo, ti ho offerto il mio parere per il tipo di testo che hai citato. Buon lavoro! | | | Non serve coprirsi | Oct 30, 2020 |
Tom in London wrote: Il cliente ha sempre ragione. Anche quando ha torto. Personalmente farei come loro hanno indicato, ma mi coprirei inserendo una "nota del traduttore" all'inizio del documento. In quel tipo di testi il tu va più che bene. | | |
Elena Feriani wrote: Ho appena scoperto che tutte le informative di Amazon Italia danno del tu al lettore dal 2014. Ero rimasta indietro! Mi scuso per i tre post | | | Elena Feriani Italy Local time: 12:48 Member French to Italian + ... TOPIC STARTER Grazie mille! | Oct 30, 2020 |
Angie Garbarino wrote: Traduco quasi esclusivamente legale, ti offro il mio parere. Secondo me nei contratti di telecomunicazione il tu va bene. Nel tipo di legale che citi io uso il tu, certo non va bene nelle cause, non va bene nelle lettere di avvocato, ma nel tipo di legale che citi, più che aver notato la tendenza io sono d'accordo con chi ti chiede di usare il tu. I testi legali sono di vario tipo, ti ho offerto il mio parere per il tipo di testo che hai citato. Buon lavoro! Grazie mille e buon lavoro anche a te! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Dare del tu nei testi legali ??? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |