Vogliamo, per favore, consultare i glossari? Autor wątku: CLS Lexi-tech
|
Riprendo in italiano un filo di discorso sui glossari che si dipana altrove in inglese. Certamente, i glossari non sono perfetti, certamente ci sono errori, ma dire che ci sono solo errori e\' abbastanza impreciso. Ci sono colleghi che hanno immesso i loro glossari personali che sono molto utili. Se la persona cui sono attribuiti i punti immettesse la risposta nel glossario personalmente, credo che si eviterebbero alcuni errori. Volevo invitar... See more Riprendo in italiano un filo di discorso sui glossari che si dipana altrove in inglese. Certamente, i glossari non sono perfetti, certamente ci sono errori, ma dire che ci sono solo errori e\' abbastanza impreciso. Ci sono colleghi che hanno immesso i loro glossari personali che sono molto utili. Se la persona cui sono attribuiti i punti immettesse la risposta nel glossario personalmente, credo che si eviterebbero alcuni errori. Volevo invitarvi a: 1. dire la vostra sui glossari 2. consultarli (notando errori) 3. scegliere un triumvirato di glossatori (che fa rima con votatori, invento, invento, state tranquilli )) ai quali far pervenire commenti, suggerimenti, correzioni 4. non essere disfattisti ma costruttivi.
cari saluti a tutti
paola l m
[ This Message was edited by: on 2002-05-10 10:42 ] ▲ Collapse | | | Gilda Manara Włochy Local time: 01:42 niemiecki > włoski + ... non distruttivi ma obiettivi | May 10, 2002 |
Cara Paola,
i glossari di ProZ non possono che riflettere la competenza di chi vi immette i termini, e quindi è inevitabile che accanto ad indicazioni giuste e preziose ve ne siano anche altre sbagliate o fuorvianti. E\' un problema di cui avevamo parlato con Giuliana e Francesco durante il nostro lavoro di revisione delle domande Kudoz aperte; la possibilità di errori nei glossari è anche aumentata dall\'immissione automatica di risposte scelte con l\'autograding, per c... See more Cara Paola,
i glossari di ProZ non possono che riflettere la competenza di chi vi immette i termini, e quindi è inevitabile che accanto ad indicazioni giuste e preziose ve ne siano anche altre sbagliate o fuorvianti. E\' un problema di cui avevamo parlato con Giuliana e Francesco durante il nostro lavoro di revisione delle domande Kudoz aperte; la possibilità di errori nei glossari è anche aumentata dall\'immissione automatica di risposte scelte con l\'autograding, per cui a volte in corrispondenza di un termine è stata immessa la traduzione \"vedi sotto\"!
Con questo non credo sia giusto dire tout court che i glossari non servono a nulla e buttarli direttamente nel cestino; secondo me bisogna dire - e forse bisognerebbe farlo presente con maggiore chiarezza nella pagina che porta ai glossari - che questi non sono una Bibbia bensì un utilissimo archivio di consultazione di tutte le risposte che sono state date in passato a domande Kudoz, e che sta comunque a chi le consulta usare spirito critico e decidere di volta in volta se la risposta è soddisfacente per il suo contesto o no.
D\'altronde anche i migliori vocabolari a volte contengono errori, figuriamoci quindi un glossario dove la risposta giusta è spesso scelta, anche se in perfetta buona fede (concediamo il beneficio del dubbio ) da una persona che sta chiedendo aiuto perchè ha poca esperienza in un certo settore...
Rimettere le mani sui glossari è un\'impresa notevole, e per renderli realmente affidabili bisognerebbe che ognuno facesse una revisione nei settori nei quali è realmente esperto - ciò non eviterebbe comunque che dopo di lui chiunque altro, in buona o cattiva fede, non interverrebbe correggendo i termini da giusti a sbagliati...
Secondo me quindi il problema non è tanto quello di correggere i glossari, quanto quello di inquadrarli nella loro reale validità: uno strumento utilissimo ma da usarsi \"cum grano salis\".
Ciao, Gilda
▲ Collapse | | | grazie Gilda... | May 10, 2002 |
hai sintetizzato benissimo il mio \"pensiero\", espresso in un altro thread. Da prendere senza dubbio cum grano salis, senza togliere nulla a chi li compila, a chi si fa in quattro per rettificarli e a chi li trova uno strumento insostituibile.
G | | | per iniziare | May 10, 2002 |
secondo me sarebbe già molto utile se quando viene immessa una nuova parola con relativa traduzione nel glossario, si specificasse tra parentesi il settore in cui viene usata quella parola. Tante volte (per non dire sempre!!) la traduzione del lemma varia a seconda del contesto e quindi sarebbe già tanto se si sapesse in che contesto siamo.
Senz\'altro questo non risolverebbe i problemi ma sarebbe sempre un inizio.....
cheers romina | |
|
|
Il problema tecnico | Jun 8, 2002 |
Non sono in grado di parlare concretamente del settore italiano dei glossari ma vorrei fare un\'osservazione generale.
Gli errori sono assolutamente inevitabili, percio\' i glossari in ogni combinazione linguistica devono essere regolarmente verificati e correggiati dagli specialisti. Il problema pero\' e\' che poi l\'utente chi fara\' una ricerca dovrebbe vedere se lui o lei guarda una traduzione verificata o no. Per dare questa possibilita\' agli utenti bisogna cambiare il... See more Non sono in grado di parlare concretamente del settore italiano dei glossari ma vorrei fare un\'osservazione generale.
Gli errori sono assolutamente inevitabili, percio\' i glossari in ogni combinazione linguistica devono essere regolarmente verificati e correggiati dagli specialisti. Il problema pero\' e\' che poi l\'utente chi fara\' una ricerca dovrebbe vedere se lui o lei guarda una traduzione verificata o no. Per dare questa possibilita\' agli utenti bisogna cambiare il programma di gestione glossari sul servitore ProZ e questo, purtroppo, non e\' un problema di risolvere in pochi giorni. Lo stesso e\' vero per il programma di traduzione sito. E\' stato scritto che voi abbiate gia\' incominciato la correzione della versione italiana. Noi, la SC russa, aspettiamo i vostri risultati per fare lo stesso.
Scusate il mio italiano molto imperfetto
Cordiali saluti a tutti.
[ This Message was edited by: on 2002-06-10 06:34 ] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Vogliamo, per favore, consultare i glossari? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |