Pages in topic:   < [1 2]
Appartenere ad associazione di categoria (Mod: vedere QUESTIONARIO per tutti)
Thread poster: Pamela Brizzola
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 16:04
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Grazie per i primi contributi Jan 9, 2004

Ringrazio tutti coloro che hanno inviato i primi contributi e vorrei chiedere, se possibile, di essere il piu' possibile concisi e di cercare di seguire lo schema delle domande poste.

Se possibile, concentriamoci sui servizi (offerti, non offerti, utili, non utili, desiderati, ecc...). Questo facilitera' enormemente un tentativo di sintesi e riepilogo finale.


mergim wrote:
...Sarebbe come entusiasmarsi a seguire l'esempio dei sindacati tanto proclamati dai regimi tipo comunista che, autoproclamandosi
difensori dei lavoratori, si prendono i loro introiti scordandosi ... le promesse.

Ovviamente, anche gli scantonamenti o considerazioni tangenziali su vaghe orbite sociologiche, filosofiche o politiche sono abbastanza inutili e non facilitano certo l'elaborazione di un sommario...


Gianfranco



[Edited at 2004-01-09 17:28]


 
SusannaC
SusannaC  Identity Verified
Local time: 21:04
English to Italian
+ ...
a prop. di non "associarsi" Jan 9, 2004

Per chi non e' membro di alcuna associazione professionale:

  • Quali sono i motivi che vi hanno spinto a non iscrivervi o non rinnovare una precedente iscrizione?


    Avevo pensato di iscrivermi all'AITI ma il regolamento parla chiaro:
    diploma di laurea in traduzione conseguito presso una università o istituto universitario italiano o diploma di laurea in traduzione equipollente conseguito presso una univ... See more
Per chi non e' membro di alcuna associazione professionale:

  • Quali sono i motivi che vi hanno spinto a non iscrivervi o non rinnovare una precedente iscrizione?


    Avevo pensato di iscrivermi all'AITI ma il regolamento parla chiaro:
    diploma di laurea in traduzione conseguito presso una università o istituto universitario italiano o diploma di laurea in traduzione equipollente conseguito presso una università straniera e un'esperienza professionale di almeno un anno comprovata dall'esecuzione di almeno 500 cartelle dattiloscritte;
    L'esperienza professionale va documentata mediante fatture, certificati di servizio e referenze dei committenti, lettere di incarico e/o contratti.

    Sono nella situazione di chi non ha potuto fatturare il proprio lavoro di traduzione prima di conseguire il diploma da interprete e traduttrice e anche dopo il conseguimento del diploma i lavori di traduzione sono ancora estremamente radi...
    Per una giovane traduttrice in erba è già difficile lavorare per la totale mancanza di fiducia nei confronti dei "nuovi" e diventa addirittura impensabile se si applicano le tariffe AITI etc.

  • Cosa vi convincerebbe ad iscrivervi ad un'associazione professionale?


Se l'associazione fosse realmente un'istituzione in termini di tutela e riconoscimento professionale..





[Edited at 2004-01-09 16:18][/quote]
Collapse


 
Francesca Baroni
Francesca Baroni  Identity Verified
Local time: 21:04
English to Italian
+ ...
Per chi non e' membro di alcuna associazione professionale: Jan 9, 2004

concordo pienamente con la collega Gatta, a dire il vero ho preparato proprio in questi giorni i miei documenti per l'associazione austriaca di traduttori Universitas, finora mi e' sembrata la piu' onesta e concreta da realizzare:
- fornisce il nominativo di un'assicurazione per traduttori senza l'obbligo di iscriversi all'associazione (mi pare che anche l'ANITI offra una copertura assicurativa, ma SOLO PREVIA iscrizione)
- la laurea e un certo numero di anni lavorativi come tradutt
... See more
concordo pienamente con la collega Gatta, a dire il vero ho preparato proprio in questi giorni i miei documenti per l'associazione austriaca di traduttori Universitas, finora mi e' sembrata la piu' onesta e concreta da realizzare:
- fornisce il nominativo di un'assicurazione per traduttori senza l'obbligo di iscriversi all'associazione (mi pare che anche l'ANITI offra una copertura assicurativa, ma SOLO PREVIA iscrizione)
- la laurea e un certo numero di anni lavorativi come traduttore sono una garanzia sufficiente senza test ridicoli e costosi
-l'importo per l'iscrizione e' abbordabile (circa 100 Euro, l'AITI SOLO per inoltrare la domanda di esame ne chiede circa EUR 80,-)
- vivo in una regione austriaca "messa male" per quanto riguarda le offerte ai traduttori, per cui sarei felice di ricevere regolarmente la loro rivista con le novita' del nostro settore.
...Magari se qualcuno e' gia' iscritto puo' illuminarmi a tal proposito!
Saluti
Francesca
Collapse


 
VMT TRADUCE (X)
VMT TRADUCE (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 21:04
English to Italian
+ ...
mi associo... ai non associati! Jan 9, 2004

Anche io non mi sono mai iscritta per assurdità dei requisiti di entrata, tra cui prima fra tutti la richiesta (anni fa, quando ero agli inizi) di fornire documentazione comprovante non so quante centinaia di giornate di interpretariato a tariffa piena PRIMA di poter diventare socia...
Naturalmente, credo che una qualche forma di protezione della categoria sarebbe utile, specie la fissazione di tariffe minime decenti sotto le quali non si dovrebbe nemmeno proporre di scendere, date le sc
... See more
Anche io non mi sono mai iscritta per assurdità dei requisiti di entrata, tra cui prima fra tutti la richiesta (anni fa, quando ero agli inizi) di fornire documentazione comprovante non so quante centinaia di giornate di interpretariato a tariffa piena PRIMA di poter diventare socia...
Naturalmente, credo che una qualche forma di protezione della categoria sarebbe utile, specie la fissazione di tariffe minime decenti sotto le quali non si dovrebbe nemmeno proporre di scendere, date le sconcezze che a volte ci vediamo proporre...
A questo proposito, a qualcuno di voi è per caso successo quello che è successo a me nell'aprile 2000: sono stata contattata da della gente "di Roma" che si stava muovendo (almeno, così dicevano) per spingere a livello istituzionale/parlamentare o non so cosa per la creazione di un Albo Professionale. A tal fine mi hanno fatto inviare diplomi e certificati in copia, più 30.000 lire per "gestione pratica" ad un indirizzo di Casella Postale 7246 di Roma, intestata a "Albo Traduttori", come riferimento c'era il numero di cellulare 0335/8121900.
Qualcuno ne ha più sentito parlare? Io no.
Saranno scappati con le mie 30.000 lire?

Valeria
Collapse


 
Federica Jean
Federica Jean  Identity Verified
Local time: 21:04
English to Italian
+ ...
Mai iscritta Jan 10, 2004

A suo tempo mi sono informata presso un paio di associazioni italiane, e ho deciso di non iscrivermi per lo stesso motivo della maggior parte dei colleghi già intervenuti: i servizi erano pochi, mentre gli oneri (finanziari e di tariffe minime) erano impegnativi. Quanto agli esami, cui avrei dovuto sottopormi per ted-it (meno di 500 cartelle, all'epoca), da quanto ho capito la commissione esaminatrice era formata da persone che avevano più o meno (anche meno) le mie stesse qualifiche.
... See more
A suo tempo mi sono informata presso un paio di associazioni italiane, e ho deciso di non iscrivermi per lo stesso motivo della maggior parte dei colleghi già intervenuti: i servizi erano pochi, mentre gli oneri (finanziari e di tariffe minime) erano impegnativi. Quanto agli esami, cui avrei dovuto sottopormi per ted-it (meno di 500 cartelle, all'epoca), da quanto ho capito la commissione esaminatrice era formata da persone che avevano più o meno (anche meno) le mie stesse qualifiche.

I vantaggi di immagine erano, a mio parere, pochi: la maggior parte dei miei clienti effettivi (diretti, non agenzie) non aveva mai sentito parlare di tali associazioni, e non avevo motivo di ritenere che i clienti potenziali le conoscessero - e tanto meno che valutassero l'appartenenza ad esse come una discriminante nell'assegnare il lavoro.

Mi iscriverei senz'altro se venissero offerti maggiori servizi, soprattutto di tipo fiscale o pensionistico, e/o se ci fosse un impegno reale a livello politico (albo traduttori).

Federica
Collapse


 
Pamela Brizzola
Pamela Brizzola
Italy
Local time: 21:04
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Altro che vespaio Jan 10, 2004

..ho sollevato. Ma ne ero certa. Gianfranco, come moderatore, ha colto la palla al balzo. Bene.
Io non appartengo a nessuna associazione, per il momento, ma credo che per almeno un anno farò questa esperienza, vedremo se le cose miglioreranno o peggioreranno.
Grazie a tutti


 
2GT
2GT  Identity Verified
Italy
Local time: 21:04
English to Italian
+ ...
Feedback specifico su AITI Jan 13, 2004

Gianfranco Manca:

Sarebbe interessante mettere insieme una raccolta di esperienze, positive e negative...


Io vorrei parlare nello specifico dell'unica associazione che conosco direttamente, cioè l'AITI.

Premettendo che:
- l'AITI È un'associazione nazionale ripartita in diverse sezioni regionali per una migliore organizzazione degli eventi e gestione dei soci sul territorio locale;
- alcuni possono essersi fatta un'opinione positiva/negativa in base proprio alla regione in cui si trovano (certe sezioni regionali, infatti, organizzano con più frequenza eventi, seminari, corsi di aggiornamento rispetto ad altre sezioni;
- 50 anni fa l'AITI era poco più di un club d'élite (cosa che adesso non è più);
- la quota di candidatura È di 52 Euro;
- la quota di iscrizione annuale varia a seconda della sezione regionale (da un minimo di circa 75 Euro ad un massimo di circa 110 Euro);
- l'esame per i traduttori tecnici si fa via e-mail (2 testi per una combinazione linguistica in due settori, su otto disponibili, a scelta del candidato);
- gli interpreti e i praticanti sono ammessi esclusivamente in base alla documentazione e alle attestazioni prodotte e alla soddisfazione dei requisiti;
- la documentazione da presentare può essere gestita tutta via fax o e-mail (le attestazioni dei committenti sul numero di cartelle/parole tradotte possono sostituire le fatture) e i certificati da presentare possono essere autocertificati (io ho raccolto tutta la documentazione senza muovermi da casa);
- il tariffario è, a titolo PURAMENTE indicativo, quello per i clienti diretti (il mercato di riferimento è quello italiano);
- i requisiti per l'iscrizione dei nuovi soci da qualche anno ormai portano forzatamente alla selezione di candidati che hanno fatto della traduzione/interpretazione la loro professione: chi non lavora a tempo pieno (tranne naturalmente i soci praticanti) automaticamente non possiede i requisiti.

Passo a rispondere ai quesiti:


Per chi e' membro di un'associazione professionale:

Quali sono i servizi che vi sono piu' utili?


I corsi di aggiornamento e i seminari sulle tematiche della professione.

Quali sono i servizi offerti che non vi servono e non avete mai usato?


La tessera associativa.

Quali sono i servizi che pur essendo offerti non sono organizzati bene quanto meriterebbero?


Data la natura volontaria delle cariche in seno all'AITI, purtroppo, per mancanza di tempo (che viene dedicato alla professione), chi si occupa della gestione a livello nazionale come a livello regionale non può rendere al massimo come richiederebbe la situazione.

Vorrei, a questo punto, invadere il campo del quesito "riservato" a chi non è membro di alcuna associazione professionale, modificandolo leggermente:

Quali sono i motivi che vi hanno spinto a iscrivervi?


È stato la ricerca dello spirito associativo che mancava nella mia vita professionale. Cioè il sentirmi parte di una categoria che (pur senza albo e ancora meno di un ordine) ha come scopo istituzionale l'unità di noi professionisti della parola e il riconoscimento della professione a livello di istituzioni nazionali e internazionali. Non è detto che sempre si possa riuscire, ma è giusto (ed obbligatorio) provarci e continuare a migliorarsi.

Ciao e buone traduzioni
Gianni
(Membro AITI dal 2001 - Presidente AITI Liguria)


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Appartenere ad associazione di categoria (Mod: vedere QUESTIONARIO per tutti)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »