Pages in topic: [1 2] > | L'uso della s nei plurali di parole inglesi e francesi Thread poster: Marina Zinno
|
Desidero avere qualche conferma o commento a quanto fatto finora... Sono sempre stata dell'idea che riportando in italiano parole plurali dall'inglese o dal francese che avevano la s, questa dovesse essere omessa. In pratica, chalets, softwares e ora non mi viene in mente altro (se non tecnico!) ho sempre tradotto con chalet anche se erano gli chalet. Che ne dite? | | |
Concordo e confermo in parte quanto affermato da Marina. Si tratta di una norma editoriale/redazionale adottata da tutti (o quasi) gli editori italiani. Le parole straniere che sono entrate nell'uso comune dell'italiano perdono la "s" del plurale, pertanto, "i software" e non "i softwares" e vanno scritte in tondo. Ma diverso è il caso di una parola straniera che non è entrata nella terminologia corrente italiana ma viene citata come termine in lingua originale. In qu... See more Concordo e confermo in parte quanto affermato da Marina. Si tratta di una norma editoriale/redazionale adottata da tutti (o quasi) gli editori italiani. Le parole straniere che sono entrate nell'uso comune dell'italiano perdono la "s" del plurale, pertanto, "i software" e non "i softwares" e vanno scritte in tondo. Ma diverso è il caso di una parola straniera che non è entrata nella terminologia corrente italiana ma viene citata come termine in lingua originale. In questo caso il termine viene riportato in corsivo (in quanto citazione originale del termine straniero) e conserva, quando necessario, la "s" del plurale. Claudio
[Edited at 2003-12-27 20:07] ▲ Collapse | | |
Rigorosamente senza la "s" del plurale. Tutti gli editori che si rispettino adottano questa regola. Mauro | | | Corcordo con Claudio, ma ... | Dec 28, 2003 |
... credo che l'esempio sia stato scelto male. Salvo errori, infatti, software è invariabile in inglese, come hardware, equipment, information, ecc. Anche in Google se ci sono circa 400000 hits per "softwares" nei siti in inglese Non avendo però sottomano una grammatica inglese, chiedo conferma. Claudio Nasso wrote: Concordo e confermo in parte quanto affermato da Marina. Si tratta di una norma editoriale/redazionale adottata da tutti (o quasi) gli editori italiani. Le parole straniere che sono entrate nell'uso comune dell'italiano perdono la "s" del plurale, pertanto, "i software" e non "i softwares" e vanno scritte in tondo. Ma diverso è il caso di una parola straniera che non è entrata nella terminologia corrente italiana ma viene citata come termine in lingua originale. In questo caso il termine viene riportato in corsivo (in quanto citazione originale del termine straniero) e conserva, quando necessario, la "s" del plurale. Claudio [Edited at 2003-12-27 20:07] | |
|
|
theangel Italy Local time: 18:35 Member (2006) Swedish to Italian + ...
Ciao Marina, secondo me non si tratta di una semplice norma redazionale, bensì di una vera e propria regola grammaticale italiana. Quindi, in entrambi i casi, senz'altro sì all'omissione delle s. Matilde | | | Confermo quanto detto da te ipotizzato | Dec 28, 2003 |
e sostenuto dai colleghi: nessuna -S. Personalmente ho trovato la regola tanto nella grammatica del Serianni (UTET) quanto nel Manuale di Stile di Zanichelli. Sabina | | | RIGOROSAMENTE NIENTE"S" al plurale. | Dec 28, 2003 |
Marina Zinno wrote: Sono sempre stata dell'idea che riportando in italiano parole plurali dall'inglese o dal francese che avevano la s, questa dovesse essere omessa. Un'ulteriore conferma: http://lagash.dft.unipa.it/AL/al155.htm
[Edited at 2003-12-28 10:46] | | | Marina Zinno Local time: 18:35 French to Italian + ... TOPIC STARTER ringrazio tutti | Dec 28, 2003 |
Un sincero ringraziamento a tutti per questa conferma e per i vari riferimenti citati. Utilissimi e motivanti per la corretta prosecuzione del mio progetto di traduzione. Grazie e.... buon 2004!!!! | |
|
|
smarinella Italy Local time: 18:35 German to Italian + ... certo, senza "s" | Dec 28, 2003 |
Giovanna Rampone wrote: Marina Zinno wrote: Sono sempre stata dell'idea che riportando in italiano parole plurali dall'inglese o dal francese che avevano la s, questa dovesse essere omessa. Un'ulteriore conferma: http://lagash.dft.unipa.it/AL/al155.htm [Edited at 2003-12-28 10:46] | | | smarinella Italy Local time: 18:35 German to Italian + ... niente s nelle parole straniere | Dec 28, 2003 |
Non posso che confermare quanto detto dai colleghi: tutte le parole straniere - che siano inglese, francesi o cinesi non importano - sono invariabili al plurale, al pari dei monosillabi (gnu, re) e delle parole accentate (tè, città, tribù. È una regola di grammatica ben precisa che va sempre rispettata, senza eccezioni. The sports = gli sport Le consuetudini editoriali non c'entrano. Che si trovino delle "s" in google non mi meraviglia, ci sono tanti strafalcioni... | | | Marco Oberto Italy Local time: 18:35 Member (2003) English to Italian + ... Niente eccezioni? | Dec 29, 2003 |
Una ce l'avrei: è "murales", di uso comune. "Mural" al singolare non mi sembra corretto. | | |
Forse anche "Länder" fa eccezione, non mi suona bene "i Land tedeschi". Comunque predico bene e razzolo male, anch'io avrei detto subito che i termini stranieri rimangono invariati ma poi scrivo sempre "i miei 2 cents" | |
|
|
Altri due centSSSS | Dec 29, 2003 |
Lorenzo Lilli wrote: Forse anche "Länder" fa eccezione, non mi suona bene "i Land tedeschi". Comunque predico bene e razzolo male, anch'io avrei detto subito che i termini stranieri rimangono invariati ma poi scrivo sempre "i miei 2 cents" Oltre a murales e Länder, ci sono i Lieder (un Lied, ma qui non è questione di s), i silos (un silo), i fans (confermati da Treccani, Zingarelli e De Mauro), i commandos (ma anche senza s, più raro). I miei due centesimi PS Software è un uncountable in inglese, quindi non esisterebbe (il condizionale è d'obbligo) una forma plurale... | | | theangel Italy Local time: 18:35 Member (2006) Swedish to Italian + ...
Marco Oberto wrote: Una ce l'avrei: è "murales", di uso comune. "Mural" al singolare non mi sembra corretto. Il singolare è *murale*, il plurale *murali*. Che poi sia più esotico e diffuso "murales" è un'altra storia. La parola, se non sbaglio, deriva dal latino murus, quindi è un po' meno straniera di quanto pensiamo Ciao Matilde | | | Eccezione a cosa? | Dec 29, 2003 |
Marco Oberto wrote: Una ce l'avrei: è "murales", di uso comune. "Mural" al singolare non mi sembra corretto. Tutt'altro discorso, mi pare., tant'è vero che si utilizza il plurale anche per un solo mural(es)...Mi pare che la domanda fosse di tutt'altra natura. O sbaglio?!? | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » L'uso della s nei plurali di parole inglesi e francesi CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |