E' necessario avere Trados?
Thread poster: Laura De Simone
Laura De Simone
Laura De Simone
Spain
Local time: 08:46
Spanish to Italian
+ ...
Oct 23, 2003

Scusate, forse vi sembrerá una domanda fuori luogo. Non posseggo, né ho mai usato Trados per il mio lavoro di traduzione. Sono davvero fuori dai tempi, o c'é ancora qualche collega come me? Vorrei davvero sapere se ne vale la pena.Grazie per i consigli.

 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 03:46
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Telegraficamente Oct 23, 2003

Laura De Simone wrote:
Scusate, forse vi sembrerá una domanda fuori luogo.
No, non e' fuori luogo, anzi... il forum serve solo e soltanto a scambiare informazioni utili.

Laura De Simone wrote:
Non posseggo, né ho mai usato Trados per il mio lavoro di traduzione. Sono davvero fuori dai tempi, o c'é ancora qualche collega come me?
Non sei fuori dai tempi e ci sono tanti traduttori che non utilizzano software CAT.
Hai un problema pero': non e' essenziale essere dotati di software CAT ma e' senz'altro importante sapere cosa sono, come funzionano, vantaggi e svantaggi.
Dopo che si e' informati, occorre fare una scelta cosciente se acquistare uno dei vari prodotti esistenti e imparare a utilizzarlo, oppure no.

Laura De Simone wrote:
Vorrei davvero sapere se ne vale la pena.
Dipende dal tuo lavoro, tipo e volume dei testi che traduci. In certi tipi di traduzioni i software CAT sono inutili, in altri hanno una utilita' molto marginale, in altri ancora sono essenziali e spesso vengono richiesti espressamente, per ovvi motivi...

Un consiglio: trova un collega che abita nella tua zona e fatti mostrare in modo pratico come si utilizza un software CAT.
Vedere l'uso pratico e' molto piu' efficace che scaricare un paio di versioni demo e leggerne le istruzioni.

ciao
Gianfranco


[Edited at 2003-10-23 13:05]


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 08:46
German to Italian
+ ...
dipende Oct 23, 2003

come ha già accennato Gianfranco: ovviamente dipende dal tipo di traduzioni che fai. I cat servono per i testi molto ripetitivi, per esempio manualistica, localizzazione ecc, dove le stesse frasi o stringhe devono necessariamente essere tradotte nello stesso modo. Io non ne ho mai usati, ma perché mi occupo di altro. In altri thread nel forum di italiano si è parlato dei vari tipi di cat, se ne avessi bisogno può essere interessante leggere questi scambi di opinioni.

[Edited at 2003-1
... See more
come ha già accennato Gianfranco: ovviamente dipende dal tipo di traduzioni che fai. I cat servono per i testi molto ripetitivi, per esempio manualistica, localizzazione ecc, dove le stesse frasi o stringhe devono necessariamente essere tradotte nello stesso modo. Io non ne ho mai usati, ma perché mi occupo di altro. In altri thread nel forum di italiano si è parlato dei vari tipi di cat, se ne avessi bisogno può essere interessante leggere questi scambi di opinioni.

[Edited at 2003-10-23 13:20]
Collapse


 
Laura De Simone
Laura De Simone
Spain
Local time: 08:46
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Oct 23, 2003

"e' senz'altro importante sapere cosa sono, come funzionano, vantaggi e svantaggi.
Dopo che si e' informati, occorre fare una scelta cosciente se acquistare uno dei vari prodotti esistenti e imparare a utilizzarlo, oppure no".

Grazie Gianfranco, davvero utile. Adesso devo trovare qualche collega a Madrid che mi dia una mano.
Buon lavoro, laura


 
Sarah Ponting
Sarah Ponting  Identity Verified
Italy
Local time: 08:46
Italian to English
+ ...
non solo per testi repetitivi Oct 23, 2003

[quote]Lorenzo Lilli wrote:

come ha già accennato Gianfranco: ovviamente dipende dal tipo di traduzioni che fai. I cat servono per i testi molto ripetitivi, per esempio manualistica, localizzazione ecc, dove le stesse frasi o stringhe devono necessariamente essere tradotte nello stesso modo.

[quote]


Sono utili anche quando traduci testi per lo stesso cliente, in modo di mantenere sempre la stessa terminologia. Usare sempre la stessa memoria di traduzione per tutti i testi di un cliente risulta molto più veloce che andare a cercare come avevi tradotto il nome di un certo uffico/prodotto/slogan/ecc. l'ultima volta. Anche la creazione di glossari è più semplice.

Ciao

Sarah


 
Laura De Simone
Laura De Simone
Spain
Local time: 08:46
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
difficile? Oct 23, 2003

A questo punto mi viene da chiederti se é molto difficile da usare.
Grazie, Laura


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 03:46
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Mito da sfatare Oct 23, 2003

Laura De Simone wrote:
A questo punto mi viene da chiederti se é molto difficile da usare.
Grazie, Laura


No. Sono tutti piuttosto facili da usare. Io stesso ho personalmente insegnato ad usare Trados a una mezza dozzina di colleghi con un approccio pratico che consiglierei a tutti.
Per iniziare a usare uno qualunque dei vari software CAT bastano 1-2 ore di affiancamento a un'utente esperto.
Per sapere tutto l'essenziale bastano 5-6 ore.

Occorre pero' distinguere tra l'uso delle funzioni essenziali e l'uso sofisticato di TUTTE le funzioni, opzioni, impostazioni disponibili, per le quali occorre qualche mese di esperienza nell'uso pratico, un po' di buona volonta' e una buona lettura (almeno una volta) dei manuali.

In verita' poi non occorre sapere tutto, ma occorre avere buone basi sui concetti fondamentali su come funziona il software, come interagisce con i file, che file produce, cosa contengono, ecc...
Una volta acquisite queste nozioni di base in genere si riesce a trovare la soluzione per ogni caso pratico.

Per i problemi piu' complessi o le funzioni piu' insolite e' consigliabile iscriversi a una mailing list di utenti del software prescelto. Queste mailing list sono uno strumento prezioso per apprendere, scoprire eventuali difetti e/o trucchi per aggirarli, tenersi informati sugli sviluppi, e in genere per sfruttare al meglio il proprio software.

Gianfranco


 
Valentina Pecchiar
Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Comincia dal manuale di Wordfast Oct 23, 2003

Wordfast è un programma di traduzione assistita molto simile (ma meglio di Trados.
Il manuale (quello in inglese è molto ben scritto e di piacevole lettura) offre alcuni paragrafi di introduzione generale ai concetti e alle funzioni caratterizzanti dei programmi di traduzione. Puoi scaricarlo gratuitamente da
http://www.wordfast.net

Buona fortuna

PS Per errore ho appena a
... See more
Wordfast è un programma di traduzione assistita molto simile (ma meglio di Trados.
Il manuale (quello in inglese è molto ben scritto e di piacevole lettura) offre alcuni paragrafi di introduzione generale ai concetti e alle funzioni caratterizzanti dei programmi di traduzione. Puoi scaricarlo gratuitamente da
http://www.wordfast.net

Buona fortuna

PS Per errore ho appena aperto un thread con questo messaggio, scusate tutti.
Collapse


 
Laura De Simone
Laura De Simone
Spain
Local time: 08:46
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Oct 23, 2003

Lo faró, grazie.

 
Marina Zinno
Marina Zinno  Identity Verified
Local time: 08:46
French to Italian
+ ...
utili sopratutto per avere una credenziale in più Oct 23, 2003

car5a laura, io ho sia wordfast, ai tempi in cui era gratis l'ho usato abbastanza, che trados, quando impari uno, l'altro è molto intuitivo.
mi piacerebbe saperlo usare piu' approfonditamente di quanto faccio ora, imparero' mano mano.
Devo dire che l'utilità c'è ma non è fondamentale, diciamo che è una carta in piu' da mostrare a possibili futuri clienti, a volte è l'unico lasciapassare per determinati progetti, infatti ho cominciato a dover usare trados per portare avanti un p
... See more
car5a laura, io ho sia wordfast, ai tempi in cui era gratis l'ho usato abbastanza, che trados, quando impari uno, l'altro è molto intuitivo.
mi piacerebbe saperlo usare piu' approfonditamente di quanto faccio ora, imparero' mano mano.
Devo dire che l'utilità c'è ma non è fondamentale, diciamo che è una carta in piu' da mostrare a possibili futuri clienti, a volte è l'unico lasciapassare per determinati progetti, infatti ho cominciato a dover usare trados per portare avanti un progetto su file xml gestiti con il tag editor.... in pratica pagine web e quant'altro.

Ciao,
Marina
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

E' necessario avere Trados?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »