Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
what're your ideas?
Thread poster: William Yang
Paul Malone
Paul Malone  Identity Verified
France
Local time: 01:55
Member (2004)
French to English
+ ...
You appear to be confusing two different posts Mar 7, 2022

I did not say "You don't know what you don't know", that was someone else's contribution.

William Yang wrote:

My intention to seek advice is about the market trends and I may have other options besides translating. I'm not cutting or removing the corner to sacrifice other people's interest.
You saying "You I don't know what I don't know" sounds like common sense applicable any situation so it's worthless to me.
Did you start this thread because you were seeking advice, or was there some other reason?




[Edited at 2022-03-07 16:34 GMT]


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 01:55
English to Romanian
+ ...
Cultural & geopolitical & practical (Translating into non-native) Mar 7, 2022

• at university, you are not taught you would only translate into mother tongue when start working (both directions are treated similarly);

• if you get employed by a local agency, most likely you would be asked to do both directions;

• on many markets, local translators are significantly less expensive.

Until some decades ago, markets were rather isolated. Contracting a native speaker of the target (foreign) language was not easy or practical. Also,
... See more
• at university, you are not taught you would only translate into mother tongue when start working (both directions are treated similarly);

• if you get employed by a local agency, most likely you would be asked to do both directions;

• on many markets, local translators are significantly less expensive.

Until some decades ago, markets were rather isolated. Contracting a native speaker of the target (foreign) language was not easy or practical. Also, we can expect it was rather expensive.

In a global market, it is easier to contract native speakers.

It's also about quality. As a rule, native speakers translate better. It matters, especially if the text requires a strong feeling of nuances.
And let's not forget that for some pairs machine translation does a good job as well.

A better strategy might be to specialise, so that you are able to translate types of texts that few other translators can.
Collapse


 
William Yang
William Yang
China
Local time: 07:55
Member (2021)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
typo I already changed it the moment before your post Mar 7, 2022

Paul Malone wrote:

I did not say "You don't know what you don't know", that was someone else's contribution.

William Yang wrote:

My intention to seek advice is about the market trends and I may have other options besides translating. I'm not cutting or removing the corner to sacrifice other people's interest.
You saying "You I don't know what I don't know" sounds like common sense applicable any situation so it's worthless to me.
Did you start this thread because you were seeking advice, or was there some other reason?




[Edited at 2022-03-07 16:34 GMT]


 
Paul Malone
Paul Malone  Identity Verified
France
Local time: 01:55
Member (2004)
French to English
+ ...
I always advise my students to translate into their native language. Mar 7, 2022

I teach translation at university and always advise my students to translate into their native language. I can't speak for other teachers, though.

Maria Teresa Borges de Almeida
expressisverbis
philgoddard
P.L.F. Persio
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
Barbara Carrara
Gabriel Stubbs
 
Mr. Satan (X)
Mr. Satan (X)
English to Indonesian
@William Yang Mar 7, 2022

Please don’t take this too personally. Everyone is on edge at the moment because of you-know-why. So here’s a couple of threads discussing about this topic for you to ponder, back when everything was sunshine and rainbow… I think.

... See more
Please don’t take this too personally. Everyone is on edge at the moment because of you-know-why. So here’s a couple of threads discussing about this topic for you to ponder, back when everything was sunshine and rainbow… I think.

From 2001 - https://www.proz.com/forum/getting_established/6-translating_into_one_s_2nd_language.html
From 2016 - https://www.proz.com/forum/business_issues/298412-why_do_you_translate_into_a_non_native_language.html
Collapse


P.L.F. Persio
Maria Teresa Borges de Almeida
expressisverbis
Barbara Carrara
 
William Yang
William Yang
China
Local time: 07:55
Member (2021)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
no comments will do as a good comments. behave yourself, Mar 7, 2022

it's not your turf
Barbara Carrara wrote:

Despite you reiterating that,

William Yang wrote:
I use native proofreader.

I have proofreader.

I have an English native proofread

I work with an English native proofreader.


I am afraid you'll need more than just a proofreader when it comes to your English language skills.
And I am saying this as an Italian translator, translating EXCLUSIVELY into Italian, my native language.

Good luck, and don't f**k it up! (RuPaul docet.)

[Edited at 2022-03-07 16:44 GMT]


 
William Yang
William Yang
China
Local time: 07:55
Member (2021)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
thanks Mar 7, 2022

thanks for your comments. this is not a translation project, we write without much editing or refering back and forth in the thread so i'is difficult to be be called flawless.
[quote]Novian Cahyadi wrote:

Please don’t take this too personally

[Edited at 2022-03-07 17:05 GMT]


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:55
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Yubing Mar 7, 2022

William Yang wrote:
My intention to seek advice is about the market trends.

Well, I can assure you that unjustified negative feedback and having one's translations destroyed by a poor quality proofreader is all part of the business, and always has been.

I'm not in a position to judge the quality of your Chinese translations, but if you're concerned that the negative feedback may be justified, I can recommend getting a second and a third opinion from colleagues. One should always consider the possibility that the person giving negative feedback may be right.

Also, I know that some clients are satisfied with less-than-premium quality, but most clients expect perfection.


Christopher Schröder
Maria Teresa Borges de Almeida
expressisverbis
Rachel Waddington
Philip Lees
P.L.F. Persio
Barbara Carrara
 
William Yang
William Yang
China
Local time: 07:55
Member (2021)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
defaming Mar 7, 2022

I can easily assure you that you're slandering and scheming for unknown reasons.
Samuel Murray wrote:

Well, I can assure you that unjustified negative feedback and having one's translations destroyed by a poor quality proofreader is all part of the business,


 
William Yang
William Yang
China
Local time: 07:55
Member (2021)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
sorry I'm using m.phone Mar 7, 2022

Paul Malone wrote:

I did not say "You don't know what you don't know", that was someone else's contribution.

William Yang wrote:

My intention to seek advice is about the market trends and I may have other options besides translating. I'm not cutting or removing the corner to sacrifice other people's interest.
You saying "You I don't know what I don't know" sounds like common sense applicable any situation so it's worthless to me.
Did you start this thread because you were seeking advice, or was there some other reason?




[Edited at 2022-03-07 16:34 GMT]


 
Barbara Carrara
Barbara Carrara  Identity Verified
Italy
Local time: 01:55
Member (2008)
English to Italian
+ ...
No comment. Behave yourself. Not your turf. Mar 7, 2022

William Yang wrote:
no comments will do as a good comments. behave yourself


Are you telling me to shut it, and 'behave'? You'd better watch it.


it's not your turf


Is it not? I thought this was a language-related thread. And I can still post my comments, if I feel so inclined. Which is what I did. Thank you very much.


Christopher Schröder
Jennifer Levey
Maria Teresa Borges de Almeida
expressisverbis
Philip Lees
P.L.F. Persio
Rosa Plana Castillón
 
William Yang
William Yang
China
Local time: 07:55
Member (2021)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Read again Mar 7, 2022

this is the first day, no fun.

 
Barbara Carrara
Barbara Carrara  Identity Verified
Italy
Local time: 01:55
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Tell me about it Mar 7, 2022

William Yang wrote:

this is the first day, no fun.


Imagine how we feel...


Christopher Schröder
Paul Malone
Baran Keki
Maria Teresa Borges de Almeida
expressisverbis
Philip Lees
P.L.F. Persio
 
William Yang
William Yang
China
Local time: 07:55
Member (2021)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Samuel's questions Mar 7, 2022

The CV, some parts you mentioned, I did on purpose. I didn't pay much attention to it as I'm willing to do tests. Yes, it's my fault. You're right I didn't have it proofread. The professional I work with is a PHD from the USA,who won't get paid for the job. So I try not to seek help. Chinese to English is not a taboo for me.

[quote]Samuel Murray wrote:


I realise that you translate mainly from English and not into English, but you should be familiar with English conventions anyway, if you translate from it.

William Yang wrote:
I have never said I'm perfect. I always told my clients I have proofreader.

Why did you not use the proofreader for your résumé? Why did you not use the proofreader for the test translations that you received the negative feedback about?

[Edited at 2022-03-07 16:29 GMT]


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Back on topic Mar 7, 2022

I’m sorry William, but can you explain what exactly you wanted ideas on? I still have no idea.

Paul Malone
Maria Teresa Borges de Almeida
expressisverbis
Brian Joyce
Jennifer Levey
Jorge Payan
Philip Lees
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

what're your ideas?







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »