Umgang mit gekürzten Zitaten
Thread poster: Anna Sarah Krämer
Anna Sarah Krämer
Anna Sarah Krämer
Germany
Local time: 03:51
Member (2011)
English to German
+ ...
Jan 23, 2015

Liebe Kollegen,

gibt es eine allgemeine Regel, wie mit gekürzten Zitaten umgegangen wird?

Beispiel:

[O]ur ability to visualize functional changes in the brain...may [help us] develop the tools needed to probe the deepest of biological mysteries—the biological bases of mind and consciousness.

Was würdet Ihr mit den Abschnitten in eckigen Klammern anfangen? In der Übersetzung ebenfalls in eckige Klammern setzen? Den Originaltext rec
... See more
Liebe Kollegen,

gibt es eine allgemeine Regel, wie mit gekürzten Zitaten umgegangen wird?

Beispiel:

[O]ur ability to visualize functional changes in the brain...may [help us] develop the tools needed to probe the deepest of biological mysteries—the biological bases of mind and consciousness.

Was würdet Ihr mit den Abschnitten in eckigen Klammern anfangen? In der Übersetzung ebenfalls in eckige Klammern setzen? Den Originaltext recherchieren und eine eigene gekürzte Fassung erstellen?

Viele Grüße
Anna
Collapse


 
Erik Freitag
Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 03:51
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Reproduzieren, aber … Jan 23, 2015

Ich würde versuchen, die eckigen Klammern so zu reproduzieren (was ja in diesem Fall kein Problem wäre).

Allerdings fand ich den Hinweis eines Kollegen in einem anderen Thread relativ überzeugend, der meinte, dass direkte Rede beim Übersetzen immer in indirekte Rede zu überführen sei, weil der Sprecher ja eben nicht genau diese Worte gesagt hat (nämlich die der Übersetzung). Die meisten Diskutanten waren, wenn ich mich recht entsinne, der Meinung, dass man das in dieser Abs
... See more
Ich würde versuchen, die eckigen Klammern so zu reproduzieren (was ja in diesem Fall kein Problem wäre).

Allerdings fand ich den Hinweis eines Kollegen in einem anderen Thread relativ überzeugend, der meinte, dass direkte Rede beim Übersetzen immer in indirekte Rede zu überführen sei, weil der Sprecher ja eben nicht genau diese Worte gesagt hat (nämlich die der Übersetzung). Die meisten Diskutanten waren, wenn ich mich recht entsinne, der Meinung, dass man das in dieser Absolutheit nicht stehen lassen könne, aber wie gesagt finde ich, dass dieses mir bis dahin nicht begegnete Argument schon etwas für sich hat.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Umgang mit gekürzten Zitaten






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »