This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Udružen sa
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usluge
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training
Stručnost
Specijalizovan/a za:
Računovodstvo
Investiranje / hartije od vrednosti
Pravo: patenti, zaštićeni znaci, autorska prava
Pravo (uopšteno)
Turizam & putovanja
Igre / video igre / kockanje / kasino
Uopšteno / razgovor / pozdravi / pisma
Zakon: porezi & carine
Pravo: ugovori
Ekonomija
Takođe radi u sledećim oblastima:
Sertifikati, diplome, dozvole, radne biografije
Kinematografija, film, TV
Kuvanje / kulinarstvo
Životna sredina & ekologija
Ezoterične veštine
Istorija
Žurnalistika
Mediji / Multimedija
Muzika
Filozofija
Štampa & izdavaštvo
Religija
Društvene nauke, sociologija, etika itd.
Oglašavanje / odnosi sa javnošću
Posao / trgovina (uopšteno)
Finansije (uopšteno)
Genealogija
Državna uprava / politika
Ljudski resursi
Marketing / istraživanje tržišta
Drugo
Maloprodaja
Sport / fitnes / rekreacija
Međunarodne organizacije/razvoj/saradnja
Uprava (menadžment)
Nekretnine
Transport / prevoz robe i ljudi
More
Less
Tarife
francuski na srpski - Standardna tarifa: 0.12 EUR po reči / 40 EUR na sat engleski na srpski - Standardna tarifa: 0.12 EUR po reči / 40 EUR na sat srpski na engleski - Standardna tarifa: 0.12 EUR po reči / 40 EUR na sat hrvatski na engleski - Standardna tarifa: 0.12 EUR po reči / 40 EUR na sat slovenački na srpski - Standardna tarifa: 0.12 EUR po reči / 40 EUR na sat
slovenački na engleski - Standardna tarifa: 0.12 EUR po reči / 40 EUR na sat bosanski na engleski - Standardna tarifa: 0.12 EUR po reči / 40 EUR na sat srpskohrvatski na engleski - Standardna tarifa: 0.12 EUR po reči / 40 EUR na sat
Poeni na PRO-nivou: 57, Odgovori na pitanja: 49, Postavljena pitanja: 216
Payment methods accepted
Bankovni transfer, PayPal
Portfolio
Predati primerci prevoda: 6
hrvatski na engleski: RADNO PRAVO - radno vrijeme
Izvorni tekst - hrvatski Pojedini dijelovi poglavlja 19
1. RADNO PRAVO - radno vrijeme
Područje radnog zakonodavstva sastoji se od obvezujućih direktiva, a isto vrijedi i za područje zdravlja i zaštite na radu, antidiskriminacije i jednakih mogućnosti. Radno zakonodavstvo Republike Hrvatske postiglo je visok stupanj usklađenosti, no još uvijek postoji dijelovi koji su neusklađeni, pri tome mislimo na "sektorske propise".
Potrebno je uskladiti opći propis o radu (to je Zakon o radu, NN 38/95; 54/95; 65/95; 17/01; 82/01 i 114/03), i to u smislu utvrđivanja nekih pravnih instituta, kao sto su maksimalno trajanje prekovremenog rada ili najmanje trajanje godišnjeg odmora, tj., navedeni Zakon nije u potpunosti usklađen sa zahtjevima Direktive 2003/88/EZ Europskoga parlamenta i Vijeća od 4. studenoga 2003. o određenim aspektima organizacije radnoga vremena.
Tijekom 2007. godine u tom aspektu zakonskog usklađivanja donesene su:
v izmjene i dopune Zakona o zračnom prometu (NN 46/07) čiji je cilj prenošenje pravne stečevine koja se odnosi na radno vrijeme mobilnih radnika u civilnom zrakoplovstvu;
v Pravilnik o radnom vremenu članova posade zrakoplova (NN 54/07) kojim se isti usklađuje s Direktivom 2000/79/EZ; kao i
v Zakon o sigurnosti u željezničkom prometu (NN 40/07) u kojem je transponirana Direktiva 2005/47/EZ, a temeljem kojeg su u tijeku aktivnosti izrade Pravilnika o radnom vremenu, trajanju smjena i odmorima izvrsnih radnika u željezničkom prometu.
Isto tako, u hrvatskom zakonodavstvu ne postoji specijalna regulacija radnog vremena za radnike na ribarskim plovilima.
Prevod - engleski Specific sections of Chapter 19
2. LABOUR LAW - working time
Labour legislation takes the form of legally binding directives, as do the areas of health and safety at work, anti-discrimination and equal opportunities. Labour legislation of the Republic of Croatia has reached a good level of alignment, but there are still parts of it that are not aligned, namely "sectoral regulations".
Further harmonisation of general labour regulation (i.e. Labour Act, Official Gazette No. 38/95; 54/95; 65/95; 17/01; 82/01 and 114/03) is needed, particularly as regards the formulation of specific legal provisions, such as maximum overtime work or minimum annual leave, as the afore-mentioned Act is not fully aligned with the requirements of Directive 2003/88/EC of the European Parliament and of the Council of 4 November 2003 concerning certain aspects of the organisation of working time.
In this area of legal alignment, the following legislation has been adopted in 2007:
v Amendments to the Air Traffic Act (Official Gazette No. 46/07) with the aim of transposing the acquis in the field of working hours for mobile workers in civil aviation;
v Ordinance on working time of aircraft crew members (Official Gazette No. 54/07) transposing Directive 2000/79/EC; and
v Railway Safety Act (Official Gazette No. 40/07) transposing Directive 2005/47/EC, based on which the drafting of the Ordinance on working time, duration of shifts and rest times for excellent railway workers is underway.
In addition, Croatian legislation does not have special regulations concerning working hours for workers on board fishing vessels.
engleski na srpski: Democratic Practice
Izvorni tekst - engleski Serbia and Montenegro
The Rockefeller Brothers Fund, which has been
engaged in grantmaking in Serbia and Montenegro
since 2001 and in Kosovo since 2003, will continue
to focus primarily on these three places, while
reserving flexibility to support exceptional
regional and cross-frontier efforts.
With limited resources to address complicated and
long-term challenges and on the basis of lessons
learned in our work to date, the Fund now
concentrates its grantmaking on two of its four
programmatic themes: Democratic Practice and
Sustainable Development. This reflects the Fund’s
assessment that helping to build tolerant and
pluralistic democracy and to promote sustainable
development in the region represent top priorities
and opportunities for significant impact.
Democratic Practice
n GOAL: Improving the Performance,
Accountability, and Transparency of
Government through the following strategies:
Strategies • Supporting the development and
implementation of internal reforms in select
government institutions.
• Assisting government officials,
parliamentarians, and emerging public sector
leaders to acquire the skills necessary for effective
governance.
n GOAL: Strengthening Constituencies of
Citizens Actively Engaged in Building
Democracy through the following strategies:
Strategies • Supporting public education and
communications activities that promote a deeper
understanding of the responsibilities and benefits
of open societies and equip citizens to participate
in democratic processes.
Prevod - srpski Srbija i Crna Gora
Fond braće Rokfeler, koji je angažovan u dodeli bespovratne pomoći za razvoj u Srbiji i Crnoj Gori od 2001, a na Kosovu od 2003, nastaviće da usmerava svoje napore prvenstveno na ova tri mesta, istovremeno zadržavajući fleksibilnost za podršku vanrednim regionalnim i prekograničnim naporima.
Usled toga što raspolaže ograničenim sredstvima za rešavanje dugoročnih problema, kao i na osnovu prethodnih iskustava iz svog dosadašnjeg rada, Fond trenutno koncentriše svoju aktivnost dodele bespovratne pomoći za razvoj na dve od ukupno četiri svoje programske teme: Demokratsku praksu i Održivi razvoj. Ovakva politika je rezultat procene da su pomoć pri izgradnji tolerantne i pluralističke demokratije i unapređenje održivog razvoja u regionu najviši prioriteti, i da pružaju mogućnosti za vršenje značajnog uticaja.
Demokratska praksa
■ CILJ: Poboljšanje učinka, odgovornosti i transparentnosti vlade primenom sledećih strategija:
Strategije
● Podrška razvoju i sprovođenje unutrašnjih reformi u odabranim vladinim ustanovama.
● Pomoć vladinim činovnicima, parlamentarnim stručnjacima i vođama javnog sektora u razvoju u sticanju znanja neophodnih za efikasno upravljanje.
■ CILJ: Jačanje ciljnih grupa građana koji su aktivno angažovani u izgradnji demokratije primenom sledećih strategija:
Strategije
● Podržavanje delatnosti javnog obrazovanja i komunikacije koje promovišu dublje razumevanje odgovornosti i prednosti otvorenih društava, i pripremaju građane za učešće u demokratskim procesima.
francuski na srpski: Procès-verbal de la première réunion du conseil d'administration
Izvorni tekst - francuski Procès-verbal de la première réunion du conseil d'administration
Du 6 avril 2004
L'an deux mille quatre, le six avril, à neuf heures,à l'issue de l'Assemblée Générale Mixte Ordinaire et Extraordinaire tenue le 6 avril 2004, au siège social, les personnes Désignées en qualité d'administrateurs aux termes des délibérations de l'Assemblée se sont réunies en vue de désigner le Président du Conseil d'administration et le Directeur Général.
SONT PRESENTS ET ONT EMARGE LE REGISTRE DE PRESENCE:
- MonsieurAntoine ZACHARIAS
- MonsieurBernardHUVELIN
- Monsieur Christian LABEYRIE
- MonsieurDavidAZEMA
Tous les administrateurs étant présents, ils peuvent valablement délibérer.
Nomination du président du Conseil d'administration
Après en avoir délibéré, le Conseil nomme, à l'unanimité, Monsieur Antoine ZACHARIAS, Président du Consei ld'administration de la Société pour la durée de son mandat d'administrateur.
Monsieur Antoine ZACHARIAS déclare accepter les fonctions qui viennent de lui être conférées et satisfaireà toutes les conditions requisespar la loi et les règlements en vigueur.
Pouvoirsdu présidentdu Conseild'administration
Conformément à la loi et aux statuts de la Société,le Président organisera et dirigera les travaux du Conseil. A ce titre, il convoquera et présidera les séances du Conseil
d'administration et plus généralement,il veillera au bon fonctionnement des organes de la Société.
Le Président du Conseil d'administration exerce ces pouvoirs sous réserve de ceux que la loi attribue expressément aux assemblées d'actionnaires, au Conseil d'administration et au Directeur Général.
Monsieur Antoine ZACHARIAS préside alors la réunion en sa qualité de Président du Conseil d'administration et demande au Conseil de désigner le Directeur Général de la Société.
Prevod - srpski Zapisnik sa prvog sastanka upravnog odbora
od 6. aprila 2004. godine
Dve hiljade četvrte godine, šestog aprila, u devet časova, nakon Mešovite redovne i vanredne generalne skupštine, održane 6. aprila 2004. godine u sedištu firme, osobe imenovane na funkcije administratora nakon većanja Skupštine sastale su se kako bi imenovale predsednika Upravnog odbora i generalnog direktora.
PRISUSTVOVALI I UPISALI SE U REGISTAR PRISUSTVA:
- Gospodin Antoine ZACHARIAS
- Gospodin Bernard HUVELIN
- Gospodin Christian LABEYRIE
- Gospodin David AZEMA
S obzirom da su svi administratori prisutni, mogu valjano da većaju.
Imenovanje predsednika Upravnog odbora
Nakon što je o tome većao, Savet jednoglasno imenuje gospodina Antoine ZACHARIAS na funkciju predsednika Upravnog odbora firme na period trajanja njegovog mandata administratora.
Gospodin Antoine ZACHARIAS izjavljuje da prihvata dužnosti koje su mu upravo dodeljene i da će udovoljiti svim zahtevima koje propisuju zakon i važeći propisi.
Ovlašćenja predsednika Upravnog odbora
U skladu sa zakonom i sa statutima firme, predsednik će organizovati radove odbora i upravljati njima. U tom smislu će sazivati sednice Upravnog odbora, kojima će predsedavati, a u širem smislu, vodiće računa o pravilnom funkcionisanju organa firme.
Predsednik Upravnog odbora sprovodi ova ovlašćenja, izuzev onih koje zakon izričito dodeljuje skupštinama akcionara, Upravnom odboru i generalnom direktoru.
Gospodin Antoine ZACHARIAS tada predsedava sastankom u svojstvu predsednika Upravnog odbora i traži od Odbora da imenuje generalnog direktora firme.
slovenački na engleski: Renault je francoski množični avtomobilski proizvajalec
Izvorni tekst - slovenački Renault je francoski množični avtomobilski proizvajalec, ki večino svojih vozil proda v Evropi. Eden od Renaultovih proizvodnih obratov je tudi v Sloveniji (je edina avtomobilska tovarna v naši državi). Tudi zato je Renault vodilna avtomobilska znamka pri nas; njen tržni delež znaša okoli 20%. Renaultove avtomobile sicer odlikuje široka izbira (predvsem v najbolj prodajanih avtomobilskih razredih), inovativne rešitve ter visoka stopnja varnosti kot posledica dodelanih varnostnih tehnologij. Image znamke Renault je v Sloveniji relativno stabilen (vir: Car Park Survey); sicer zaostaja za nemškimi premijskimi znamkami (BMW, Mercedes, Audi), je pa primerljiv z Volkswagnom. Izstopajoča atributa znamke sta vrednost za ceno in razširjenost prodajne mreže; zaostajanje pa se je začelo kazati pri najpomembnejših emocionalnih atributih, kjer so Renault začeli dohitevati neposredni tekmeci Volkswagen, Peugeot in Citroen. Slovenski avtomobilski trg je sicer primerljiv s tistim v zahodnoevropskih državah, saj so na njem prisotne vse množične in prestižne avtomobilske znamke iz Evrope in Daljnega vzhoda. Konkurenca je izjemno huda, agresivne prodajne in promocijske akcije pa bolj pravilo kot izjema, največja konkurenca pa vlada v najbolj prodajanem razredu majhnih vozil.
V Renaultovi slovenski tovarni so leta 2007 začeli izdelovati model Renault Twingo, ki spada v najbolj konkurenčni razred majhnih vozil. Twingo je kompakten in okreten, a za svoje mere vseeno prostoren avtomobil, ki ga odlikuje dinamična oblika, mladostna in razgibana notranjost ter opremljenost s sodobnimi komunikacijskimi tehnologijami (iPod priključek, telefonski priključek, Bluetooth...). Kljub temu se je moral za svoj prostor na trgu boriti s številnimi tekmeci (Volkswagen Lupo in Polo, Peugeot 107 in 1007, Citroen C1 in C2, Toyota Aygo, Fiat Panda in Punto, Opel Agila in Corsa, Ford Ka in Fiesta, Nissan Micra ter vrsta drugih daljnovzhodnih proizvajalcev; večina znamk ima kar dva neposredna tekmeca Twingu, po ceni pa mu je konkurenčen tudi Renaultov Clio prejšnje generacije). Lansiranje Twinga je bilo za Renault v Sloveniji izjemno pomembno ne le s prodajnega vidika, temveč tudi s proizvodnega, saj je vanj vgrajenih veliko slovenskih sestavnih delov, predvsem pa je bila to priložnost za revitalizacijo imagea znamke Renault.
Prevod - engleski Renault is a French mass automobile manufacturer with the majority of its vehicle sales in Europe. One of Renault's production plants is located in Slovenia (the only auto plant in our country). This is one of the reasons Renault is the leading automobile brand in Slovenia, with a market share of around 20%. Renault's automobiles offer a wide variety of choice (particularly in the best-selling automotive classes), innovative solutions and a high level of safety as the result of advanced safety technologies. The image of the Renault brand in Slovenia is relatively stable (source: Car Park Survey); and though it does lag behind German premium brands (BMW, Mercedes, Audi), it is comparable with Volkswagen. The salient features of the brand are value for money and a broad sales network. However, the brand has begun to lag behind on major emotional attributes, where Renault is being overtaken by its direct competitors Volkswagen, Peugeot and Citroen. The Slovenian automobile market is comparable to that of the Western European countries, as all mass and premium European as well as Far Eastern automobile brands have a presence here. The competition is extremely fierce, with aggressive sales and promotional campaigns the rule rather than the exception, and competition toughest in the best-selling small vehicle class.
In 2007, Renault's Slovenian plant began producing the Renault Twingo, which is in the most competitive small vehicle class. The Twingo is a swift and compact car roomy for its size, characterised by a dynamic exterior, a youthful and lively interior, and equipped with state-of-the-art communication technologies (iPod and phone docks, Bluetooth connectivity). In spite of all of this, it has had to compete on the market with numerous rivals such as the Volkswagen Lupo and Polo, Peugeot 107 and 1007, Citroen C1 and C2, Toyota Aygo, Fiat Panda and Punto, Opel Agila and Corsa, Ford Ka and Fiesta, Nissan Micra and a series of other Far Eastern manufacturers. The majority of brands have two cars in direct competition with the Twingo, and the previous generation Renault Clio also competes with it price-wise. The launch of the Twingo was of utmost importance for Renault in Slovenia, not only in terms of sales but also from the viewpoint of production, as many Slovenian produced components were built into the car; above all, it was an opportunity to revitalise the Renault brand image.
slovenački na francuski: uradni opomin
Izvorni tekst - slovenački Spoštovani,
S strani Kornisije srno prejeii uradni opomin (kršitev št. XXXX/XXXX), ki so ga na Stalnem predstavništvu Republike Slovenije pri EU (v nadaljnjem besedilu: Stalno predstavništvo) prejeli dne 29.02.2008. Z navedenim uradnim opominom ste Vlado Republike Slovenije pozvali, da v skladu s členom 226 Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti sporoči Komisiji svoje pripombe v zvezi z dodelitvijo javnega naročila za gradnjo predora XXX na avtocesti A2 Karavanke - Obrežje v dveh mesecih od prejema opomina.
Zaradi kompleksnosti zadeve in potrebe po podrobnejši proučitvi problematike je Vlada Republike Slovenije preko Stalnega predstavništva Republike Slovenije pri Evropski uniji na Evropsko komisijo naslovila prošnjo za podaljšanje roka za odgovor na uradni opomin. Evropska komisija je prošnji ugodila in tako podaljšala rok za odgovor do 29.06.2008.
V opozorilu je naprej navedeno, da konkretno javno naročilo zadeva projekt, ki se
financira iz sredstev Skupnosti. Pri tem je potrebno opozoriti, da za konkreten projekt
niso bila podeljena evropska sredstva, najet je bil le komercialni kredit pri Evropski
investicijski banki.
Prevod - francuski Monsieur...,
Nous avons reçu de la part de la Commission la lettre de mise en demeure (infraction no XXXX/XXXX), reçu par la Représentation permanente de la République de Slovenie auprès de l'Union Européenne (ci-après dénommé la 'Répresentation permanente') le 29 février 2008. Avec ladite mise en demeure, vous avez invité le Gouvernement de la République de Slovénie de communiquer à la Commission, en vertu de l'article 226 du traité instituant la Communauté européenne, ses commentaires au sujet à l'attribution du marché public de travaux de construction du tunel XXXX sur l'autorute A2 Karavanke - Obrežje dans les deux mois à compter de la réception de la lettre de mise en demeure.
Compte tenu de la complexité de la question et du besoin d'un examen plus détaillé de la problématique, le Gouvernement de la République de Slovénie a adressé à la Commission européenne, par l'intermédiaire de la Répresentation Permenante de la République de Slovénie auprès de l'Union Européenne, une demande de prolongation du délai prévu pour la réponse à la mise en demeure. La Commission européenne a accédé à la demande et a prolongé le délai prévu pour la réponse jusqu'au 29 juin 2008.
Dans la mise en demeure, il est d'abord indiqué que le marché en cause concerne un projet financé au moyen de ressources communautaires. A cet égard, il convient de noter que des ressources communautaires n'ont pas été allouées au projet en cause, mais qu'un crédit commercial a été contracté auprès de la Banque européenne d'investissement.
slovenački na srpski: SVETOVNI POHODNIK
Izvorni tekst - slovenački 10:00:33:06 10:00:36:10
SVETOVNI POHODNIK
10:00:36:18 10:00:41:02
Med letoma 1939 in 1945
je bila Evropa v vojni.
10:00:41:08 10:00:46:04
Danes milijoni turistov uživajo
v njeni raznolikosti kultur,
10:00:46:10 10:00:51:10
zato si je težko predstavljati
to obdobje nasilja in unièenja.
10:00:51:18 10:00:58:18
Obiskali bomo najbolj znana
mesta 2. svet. vojne v Evropi.
10:01:07:16 10:01:13:10
V tej posebni oddaji Ian Wright,
Adela Ucar, Justine Shapiro,
10:01:13:18 10:01:18:12
in Megan McCormick obišèemo
kljuèna prizorišèa vojne.
10:01:18:20 10:01:24:02
Na Dunaju, v Nürnbergu in Berlinu
bomo sledili Hitlerjevemu vzponu
10:01:24:08 10:01:29:06
in umiku zaveznikov v Dunkerque.
V Fairfordu bomo videli letala
10:01:29:12 10:01:34:02
iz bitke za Britanijo.
Sledijo Kreta, Tunizija, Anzio,
10:01:34:10 10:01:38:10
in Utah Beach, kjer so se
na dan D izkrcali zavezniki.
10:01:38:16 10:01:43:12
Sledi Dresden, ki so ga proti
koncu vojne unièili zavezniki.
10:01:43:18 10:01:48:24
Na koncu se bomo v Auschwitzu
zamislili nad grozo genocida.
10:01:58:10 10:02:02:10
DRUGA SVETOVNA
VOJNA V EVROPI
10:02:13:16 10:02:20:16
Sem v gozdovih Compiegna
v Franciji. Tih in preprost kraj,
10:02:20:22 10:02:26:12
a tu je bilo posejano
seme 2. svet. vojne.
10:02:38:00 10:02:43:02
Tu so 11. 11. 1918 v železniškem
vagonu na koncu proge
10:02:43:08 10:02:47:24
podpisali premirje
in konèali 1. svet. vojno.
10:02:48:06 10:02:54:14
Ponižujoèi pogoji predaje
so Nemce ogorèili.
10:02:59:06 10:03:03:14
Danes je tu majhen muzej.
10:03:03:22 10:03:08:22
Razkazala mi ga bo
vodièka Marie-Jose Pessyer.
10:03:10:20 10:03:17:20
Tu so potekala pogajanja.
-Pravzaprav se niso pogajali.
10:03:18:02 10:03:23:12
Nemèija kot poraženka
ni smela nièesar zahtevati,
10:03:23:20 10:03:29:04
lahko je le podpisala.
-Kakšne pogoje so ji vsilili?
10:03:29:12 10:03:33:16
Izgubila je kolonije,
10:03:33:24 10:03:37:24
eden najtežjih pogojev
pa je bilo izplaèilo
10:03:38:16 10:03:44:10
dveh milijard zlatih
mark Franciji. -Toliko? -Ja.
Prevod - srpski SVETSKI PUTNIK
Između 1939. i 1945,
u Evropi je besneo rat.
Danas, kada milioni turista uživaju
u raznolikosti njenih kultura,
teško je zamisliti to vreme
nasilja i uništavanja.
Posetićemo najznačajnije tačke
iz drugog svetskog rata u Evropi.
U ovoj specijalnoj emisiji, Jan
Rajt, Adela Ukar, Džastin Šapiro
i ja, Megan Mekormak, obilazimo
najvažnije ratne lokacije.
Pratićemo Hitlerov uspon u Beču i
Nirnbergu, početak rata u Berlinu
i povlačenje saveznika u Denkerk.
U Ferfordu ćemo videti avione
iz bitke za Britaniju. Posle
Krita, Tunisa i Ancija,
proslavićemo godišnjicu iskrcavanja
saveznika na plaži Juta.
Sledi Drezden, uništen u savezničkom
bombardovanju pred kraj rata,
i Aušvic, u kojem ćemo videti
užase nacističkog genocida.
DRUGI SVETSKI RAT
U EVROPI
Šuma Kompijenj na severu
Francuske. Tiho i skromno mesto.
Mnogi veruju da je ovde posejano
seme drugog svetskog rata.
Ovde je 11. 11. 1918. u
železničkom vagonu na kraju pruge
potpisano primirje
kojim je završen 1. svetski rat.
Ponižavajući uslovi predaje
ostavili su Nemce ogorčenim.
Danas je ovde mali muzej.
Pokazaće mi ga lokalni
vodič Mari Žoze Pesije.
-Ovde su se održali pregovori?
-Nije bilo pregovora.
Nemačka je bila poražena
i nije mogla ništa da traži,
već samo da potpiše.
-Kakvi su bili postavljeni uslovi?
Izgubila je kolonije,
a najteži uslov
bila je isplata
dve milijarde zlatnih maraka
Francuskoj.-Toliko? -Da.
slovenački na srpski (Serbian Translators and Interpreters Association, verified) engleski na srpski (Serbian Translators and Interpreters Association, verified) francuski na srpski (Serbian Translators and Interpreters Association, verified) slovenački (Univerza v Ljubljani, verified) engleski (New York University, verified)
francuski (University of Belgrade, verified)
More
Less
Članstva
Serbian Translators and Interpreters Association
Softver
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBYY FineReader, Powerpoint, Trados Studio
I am a legal translator and the proprietor of a translation company based in Belgrade, Serbia offering highly specialized legal translation services. I have 18 years of experience as a full time translator and reviser, including six years in-house with Schoenherr, a major international law firm. I work from English, French and Slovenian into my native Serbian. I hold an MA in French Literature from NYU and am currently based in Belgrade, after spending 15 years in the US, France and Slovenia. My main working areas include law, economics and finance, accounting and auditing, marketing and advertising and international development. Contact me any time for a quick, accurate and professional translation of your contracts, statutes and other documents and legal texts.