Most frequent challenges in medical translation (Workshop)

Format: Webinar presentations

Course summary
Start time:Nov 14 11:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place.

If you purchased the webinar please find a link to the video at https://www.proz.com/translator-training/my-courses

A certificate of attendance can be downloaded at https://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings

Language:engleski
Duration:120 minutes
Description

Medical translation presents unique challenges due to the specialized terminology and cultural nuances involved. Common challenges include ensuring accuracy in translating medical terms, maintaining cultural sensitivity and dealing with time constraints. Strategies for overcoming these challenges include using specialized medical glossaries, collaborating with medical experts, and employing advanced translation technologies.

Learn how to convert written communication related to the health care, pharmaceutical, life sciences and biotech industries. Acquire specialised knowledge of medical terminology and adherence to legal and ethical standards. Familiarize with medical records, reports, protocols, trials, consent forms, device documentation, etc. Master how to ensure the accuracy, safety and quality of medical products and services across different languages and cultures.

Who is this course for?

- Freelancers starting in the translation industry.
- Experienced freelancers who want to expand their clients' database.
- Established professionals who want to add a new area of expertise to their profile.



What’s included?

✓ November 14 at 11 am GMT: Live workshop with Jasmina

✓ Recordings for registered attendees

✓ ProZ.com certificates of attendance


Ready to discover strategies for overcoming language barriers?







Created by
 Jasmina Djordjevic    View feedback | View all courses
Bio: Jasmina is an Assistant Professor with a PhD in Applied Linguistics (English Language) and an appointed and sworn translator, native in German and Serbian as well as close-to-native in English. She has taught Legal English, Translation Techniques, Consecutive Translation, Culture in Business Communication at the BA level and Intercultural Communication and Translation as well as Consecutive and Conference Interpreting at the MA level. Parallel to her academic career, she has been developing her translator and interpreter career for the last 23 years. Now she is trying to contribute to the profession by coaching students to become good translators, interpreters or teachers. She has written many articles and a few books, two of the most important ones being “Translation in Practice – Written and Consecutive” and "Scientific, Professional and Official Translation", which consists of two volumes, one is a theoretical overview and the other is a workbook. Her primary objective is to offer valid and tested teaching/ learning techniques for students training to be translators and interpreters. Jasmina's extensive and elaborate academic and professional record shows highly developed standards needed in the translation and interpreting business.
General discussions on this training

Most frequent challenges in medical translation (Workshop)
Asim Fageary
Asim Fageary Identity Verified
Local time: 00:51
Član (2007)
engleski na arapski
+ ...
Medical Translation Challenges was interesting webinar by JasminaNov 14

I have really enjoyed attending this webinar and have got a lot!

 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatori ovog foruma
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.