Trados önce yaptığım çevirileri otomatik karşıma neden çıkarmıyor Thread poster: Mustafa Ozturk
|
Herkese kolay gelsin. 1 yıldır SDL Trados kulanıyorum (versiyon 2019). Anlamadığım ve gerek youtube videoları, gerek Trados destek hattından bir türlü çözemediğim bir konuyu sizlere sormak istiyorum. Şimdi X belgesini tercüme ettim bitti. Y belgesine geçiyorum ama Y belgesindeki cümlelerin yüzde 80'i X belgesi ile aynı. Buna rağmen ikinci dosyaya geçtiğimde Trados bunu otomatik tercüme etmiyor. Trados destek hattı bana şu cevabı verdi: ''Hiçbir şey yapmanıza gerek yo... See more Herkese kolay gelsin. 1 yıldır SDL Trados kulanıyorum (versiyon 2019). Anlamadığım ve gerek youtube videoları, gerek Trados destek hattından bir türlü çözemediğim bir konuyu sizlere sormak istiyorum. Şimdi X belgesini tercüme ettim bitti. Y belgesine geçiyorum ama Y belgesindeki cümlelerin yüzde 80'i X belgesi ile aynı. Buna rağmen ikinci dosyaya geçtiğimde Trados bunu otomatik tercüme etmiyor. Trados destek hattı bana şu cevabı verdi: ''Hiçbir şey yapmanıza gerek yok Trados o işi otomatik halleder'' Sonra bir arkadaşım da bana ''sen kesin bir ayarı bozdun ondan öyle olmuştur'' dedi. Hayır hiçbir ayara dokunmadım dedim. Bir başkası da ''termbase'' ya da ''translation memories'' gibi bir şeylerden bahsetti. Benim anlamadığım neden termbase ya da translation memories gibi şeylerle uğraşmak zorundayım? Sistem önce yaptığım her şeyi hafızasına alıp tercüme etse daha kolay olmaz mı? İşi zorlaştırmak neden? Bunun çok basit bir yolu var mı acaba? Yardımcı olabilen olursa çok sevinirim. Çünkü başka türlü new translation memory, server based memory, cloud, open language ressource template ve bir sürü anlamadığım seçenek sunuyor bana. Kendimi atomu parçalıyormuş gibi hissediyorum. Bence bir program uğraşılsa bu kadar karmaşık hale getirilemez yani. ▲ Collapse | | | K.K.Unal Türkiye Local time: 01:14 Member (2007) English to Turkish + ... Update kutucuğu | Sep 28, 2019 |
Project settings altında oluşturduğunuz ya da açtığınız TM'in Update kutucuğu işaretli mi? | | | Mustafa Ozturk Türkiye Local time: 01:14 French to Turkish + ... TOPIC STARTER Teşekkür ederim. | Sep 28, 2019 |
K.K.Unal wrote: Project settings altında oluşturduğunuz ya da açtığınız TM'in Update kutucuğu işaretli mi? Nasıl oldu bilmiyorum ama sizin dediğiniz şeyleri yapmaya çalışırken ne kadar seçenek varsa off konumundan On konumuna çevirdim sonra da yeni açtığım dosyada işe yaradı Allah razı olsun. Ama neden bu default olarak bu şekilde çalışmıyor. Mantıklı olan her yaptığım çevirinin otomatik olarak kaydedilmesi değil midir? | | | otomatik kaydetmesi için, kaydedecek bir yer göstermeniz lazım | Sep 28, 2019 |
Mustafa Ozturk wrote: K.K.Unal wrote: Project settings altında oluşturduğunuz ya da açtığınız TM'in Update kutucuğu işaretli mi? Nasıl oldu bilmiyorum ama sizin dediğiniz şeyleri yapmaya çalışırken ne kadar seçenek varsa off konumundan On konumuna çevirdim sonra da yeni açtığım dosyada işe yaradı Allah razı olsun. Ama neden bu default olarak bu şekilde çalışmıyor. Mantıklı olan her yaptığım çevirinin otomatik olarak kaydedilmesi değil midir? Hepsini kaydeder de sizin ona "bak şuraya kaydet" demeniz lazım. Neden çünkü : x->y yönüne çeviri yaparken başka, y->x yönüne çeviri yaparken başka yere kaydedersiniz - ki bu şart. Bunun üstüne (isterseniz) tıbbı başka hukuku başka yere kaydetmek de isteyebilirsiniz zira mesela benim gibi 10 senedir kullanıyorsanız ve büro kullanımından gelen trilyonlarca segmentlik bellekleriniz varsa hepsini aynı yere kaydederseniz hem çorba olur hem verim (en basitinden hit bulma hızı) düşer. Yahut müşteri kendi belleğini yollar bunun üstüne kaydet, bana ne senin bilgisayarındaki bellekten der... gibi sebeplerle sizin nereye kaydedeceğini belirtmeniz gerekiyor. | |
|
|
Mustafa Ozturk wrote: Benim anlamadığım neden termbase ya da translation memories gibi şeylerle uğraşmak zorundayım? Sistem önce yaptığım her şeyi hafızasına alıp tercüme etse daha kolay olmaz mı? İşi zorlaştırmak neden? Bunun çok basit bir yolu var mı acaba? Yardımcı olabilen olursa çok sevinirim. Çünkü başka türlü new translation memory, server based memory, cloud, open language ressource template ve bir sürü anlamadığım seçenek sunuyor bana. Aradığınız hafıza "translation memory". CAT araçlarında biz fani çevirmenler için bile vazgeçilmez olan ana bileşenlerden biridir. Bunu şöyle düşünün: Gidip size önerilen bir arabayı satın alıyorsunuz. Yakıt bile koymadan sürücü koltuğuna oturup arabanın kendi kendisine sizi eve götürmesini bekliyorsunuz. Üstelik arabaya evin yerini de söylememişsiniz. Studio size karmaşık gelebilir ancak bir program kullanacaksanız doğal olarak bu programı kullanmayı öğrenmeniz beklenir. Basit düzeydeki bir kullanıcı olarak öğrenmeniz gerekenler zaten çok azdır. Bu amaçla okuyabileceğiniz veya izleyebileceğiniz ücretsiz kaynaklara hem SDL'in sitesinde hem de Youtube'da kolaylıkla ulaşabilirsiniz. Yok ben öğrenmek istemiyorum veya öğrenemiyorum diyebilirsiniz, o durumda da Word'e dönmenizi öneririm. Diğer yandan, makine çevirisi ve bilgisayar destekli çeviri birbirinden çok farklı şeylerdir. Otomatik çeviri dediğiniz şey eğer makine çevirisi gibi birşeyse, bunu size tek başına Studio sağlamaz ve aynı zamanda çok pahalı birşeydir. Elif | | | Emin Arı Türkiye Local time: 01:14 English to Turkish + ... Trados pişmanlıktır | Sep 30, 2019 |
Valla nasıl oldu da Trados çeviri endüstrisinin standardı oldu hala anlayamıyorum. - Kullanıcı arayüzü inanılmaz karmaşıktır. memoQ ve wordfast ile çok basit bir şekilde pre-translate yapabilmenize rağmen, Trados'ta kırk takla atmanız gerekli. Yok batch processing yap, olmadı dosyayı ekle vs. Halbuki memoQ'de sadece menü altındaki pre-translate seçeceğine tıklamanız yeterli. - Şirket sanki "şu programı o kadar karmaşık hale getirelim ki ay... See more Valla nasıl oldu da Trados çeviri endüstrisinin standardı oldu hala anlayamıyorum. - Kullanıcı arayüzü inanılmaz karmaşıktır. memoQ ve wordfast ile çok basit bir şekilde pre-translate yapabilmenize rağmen, Trados'ta kırk takla atmanız gerekli. Yok batch processing yap, olmadı dosyayı ekle vs. Halbuki memoQ'de sadece menü altındaki pre-translate seçeceğine tıklamanız yeterli. - Şirket sanki "şu programı o kadar karmaşık hale getirelim ki ayrıca öğretmek için de para alalım" demişler gibi - Bir ara trados sertifikası gibi bir rezalet çıkarmışlardı. Tabi o da parayla alınabiliyordu. - Sık sık göçmeler, bilgisayarı kilitlemesi vs. ayrı bir konu. Ama yiğidi öldür hakkını yeme, çok iyi yaptığı bir şey var: reklam. ▲ Collapse | | | Mustafa Ozturk Türkiye Local time: 01:14 French to Turkish + ... TOPIC STARTER hala çözemedim | Oct 4, 2019 |
Bilmiyorum, ben de bir sorun var sanırım. You tube videoları izledim ama benim Trados'da olmuyor (Benimkisi SDL 2019) Internet üzerinden değişik kaynaklara baktım sonuç sıfır. Google Translate bile daha basit her şeyi hafızasına alıyor ve sana bir sonuç veriyor. Benim istediğim de bu zaten. Bir yere Ali Ata bak (Ali look at the horse) yazmışsam bunu kaydet ve aynısını bana ver. Kaydetme olayını da çözemedim. Belgeyi bitirince ''save as'' deyip masaüstüne ... See more Bilmiyorum, ben de bir sorun var sanırım. You tube videoları izledim ama benim Trados'da olmuyor (Benimkisi SDL 2019) Internet üzerinden değişik kaynaklara baktım sonuç sıfır. Google Translate bile daha basit her şeyi hafızasına alıyor ve sana bir sonuç veriyor. Benim istediğim de bu zaten. Bir yere Ali Ata bak (Ali look at the horse) yazmışsam bunu kaydet ve aynısını bana ver. Kaydetme olayını da çözemedim. Belgeyi bitirince ''save as'' deyip masaüstüne kaydediyorum ama sizin kastettiğiniz farklı bir şey sanırım. Termbase ve ''Translation memory'' arasındaki fark nedir onu bile çözemedim. Kaydet yap dediğiniz kısım bunlardan biri mi acaba? ▲ Collapse | | | K.K.Unal Türkiye Local time: 01:14 Member (2007) English to Turkish + ...
- Dosyayı save ettiğinizde .sdlxliff olarak kaydedersiniz. Müşteriniz bu formatta istemişse aynen teslim edersiniz. - Müşteri return package olarak istemişse, Projects sekmesinde proje üzerine sağ tıklayıp "Create return package" diyerek teslim edersiniz. - Müşteri orijinal formatta (Word, Excel, PowerPoint vb.) istemişşse "Save target as..." diyerek ve dosya adının sonuna örneğin _TR ekleyerek teslim edersiniz. Herhangi bir zorluğu yok. Yok ben ... See more - Dosyayı save ettiğinizde .sdlxliff olarak kaydedersiniz. Müşteriniz bu formatta istemişse aynen teslim edersiniz. - Müşteri return package olarak istemişse, Projects sekmesinde proje üzerine sağ tıklayıp "Create return package" diyerek teslim edersiniz. - Müşteri orijinal formatta (Word, Excel, PowerPoint vb.) istemişşse "Save target as..." diyerek ve dosya adının sonuna örneğin _TR ekleyerek teslim edersiniz. Herhangi bir zorluğu yok. Yok ben kendi ihtiyacım için CAT tool kullanmak istiyorum, müşteri talebi yok diyorsanız o zaman diğer arkadaşların da dediği gibi daha kullanışlı CAT programlarını öneririm.
[Edited at 2019-10-04 08:37 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados önce yaptığım çevirileri otomatik karşıma neden çıkarmıyor No recent translation news about Türkiye. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |