This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ho un problema: un cliente mi ha chiesto di tradurre dei documenti legali dall'EN-IT ma mi sono accorta da subito che in una pagina non riuscivo a leggere alcune frasi. Allora siamo rimasti d'accordo che io avrei inziato il lavoro e che poi mi avrebbe inviato via in un' email la pagina fotocopiata in modo chiaro. Stasera, mi ha inviato l'email ed è tutto come prima. L'ho chiamato e mi ha comunicato che non sa cosa fare, perché anche i suoi documenti sono così! Ora essendo che è una traduzion... See more
Ho un problema: un cliente mi ha chiesto di tradurre dei documenti legali dall'EN-IT ma mi sono accorta da subito che in una pagina non riuscivo a leggere alcune frasi. Allora siamo rimasti d'accordo che io avrei inziato il lavoro e che poi mi avrebbe inviato via in un' email la pagina fotocopiata in modo chiaro. Stasera, mi ha inviato l'email ed è tutto come prima. L'ho chiamato e mi ha comunicato che non sa cosa fare, perché anche i suoi documenti sono così! Ora essendo che è una traduzione giurata, come dovrei comportarmi? Cosa dovrei metterci nella parte che non riesco a tradurre?
Non capisco. Perché è illeggibile? Inchiostro svanito? Fotocopia sbiadita? Parti tagliate? Oppure è scritto a mano?
Se non è possibile reperire un originale, si inserisce la dicitura "Illeggibile" tra parentesi quadre. Così ho sempre fatto io.
Ciao!
Ciao Silvia,
la fotocopia è illeggibile perchè la parte che dovrei tradurre è scura. Sicuramente quando hanno fotocopiato l'orginale questa pagina è uscita scura. Quindi riesco a leggere la parte iniziale della frase ma non quella finale.
[Modificato alle 2011-04-01 20:22 GMT]
[Modificato alle 2011-04-01 20:31 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mansour Solayman Egipt Local time: 03:28 Członek ProZ.com angielski > arabski + ...
[illeggibile]
Apr 1, 2011
Ho sempre fatto lo stesso.
Ciao,
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Grazie per l'aiuto! Anch'io avevo pensato di mettere la dicitura[illeggibile], ma non sapevo se facevo la cosa giusta anche perché è la prima volta che mi capita.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sono d'accordo con i colleghi. Aggiungo soltanto che se si tratta di documenti legali, è sempre opportuno in vista dell'asseverazione, se si può, utilizzare un originale o una copia conforme all'originale.
Saluti.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value