Traduzione: Fotocopie
Thread poster: Cinzia Pasqualino
Cinzia Pasqualino
Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 14:53
English to Italian
+ ...
Apr 1, 2011

Ho un problema: un cliente mi ha chiesto di tradurre dei documenti legali dall'EN-IT ma mi sono accorta da subito che in una pagina non riuscivo a leggere alcune frasi. Allora siamo rimasti d'accordo che io avrei inziato il lavoro e che poi mi avrebbe inviato via in un' email la pagina fotocopiata in modo chiaro. Stasera, mi ha inviato l'email ed è tutto come prima. L'ho chiamato e mi ha comunicato che non sa cosa fare, perché anche i suoi documenti sono così! Ora essendo che è una traduzion... See more
Ho un problema: un cliente mi ha chiesto di tradurre dei documenti legali dall'EN-IT ma mi sono accorta da subito che in una pagina non riuscivo a leggere alcune frasi. Allora siamo rimasti d'accordo che io avrei inziato il lavoro e che poi mi avrebbe inviato via in un' email la pagina fotocopiata in modo chiaro. Stasera, mi ha inviato l'email ed è tutto come prima. L'ho chiamato e mi ha comunicato che non sa cosa fare, perché anche i suoi documenti sono così! Ora essendo che è una traduzione giurata, come dovrei comportarmi? Cosa dovrei metterci nella parte che non riesco a tradurre?

Grazie mille
Cinzia
Collapse


 
Silvia Prendin
Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 14:53
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Poco chiaro Apr 1, 2011

Non capisco. Perché è illeggibile? Inchiostro svanito? Fotocopia sbiadita? Parti tagliate? Oppure è scritto a mano?

Se non è possibile reperire un originale, si inserisce la dicitura "Illeggibile" tra parentesi quadre. Così ho sempre fatto io.

Ciao!


 
Cinzia Pasqualino
Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 14:53
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Fotocopie illeggibili Apr 1, 2011

Silvia P. wrote:

Non capisco. Perché è illeggibile? Inchiostro svanito? Fotocopia sbiadita? Parti tagliate? Oppure è scritto a mano?

Se non è possibile reperire un originale, si inserisce la dicitura "Illeggibile" tra parentesi quadre. Così ho sempre fatto io.

Ciao!


Ciao Silvia,

la fotocopia è illeggibile perchè la parte che dovrei tradurre è scura. Sicuramente quando hanno fotocopiato l'orginale questa pagina è uscita scura. Quindi riesco a leggere la parte iniziale della frase ma non quella finale.

[Modificato alle 2011-04-01 20:22 GMT]

[Modificato alle 2011-04-01 20:31 GMT]


 
Mansour Solayman
Mansour Solayman  Identity Verified
Egypt
Local time: 15:53
Member
English to Arabic
+ ...
[illeggibile] Apr 1, 2011

Ho sempre fatto lo stesso.

Ciao,


 
Cinzia Pasqualino
Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 14:53
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie fotocopie Apr 2, 2011

Grazie per l'aiuto! Anch'io avevo pensato di mettere la dicitura[illeggibile], ma non sapevo se facevo la cosa giusta anche perché è la prima volta che mi capita.

 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 14:53
Italian to Spanish
+ ...
Meglio originali Apr 2, 2011

Sono d'accordo con i colleghi. Aggiungo soltanto che se si tratta di documenti legali, è sempre opportuno in vista dell'asseverazione, se si può, utilizzare un originale o una copia conforme all'originale.

Saluti.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione: Fotocopie






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »