This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ho un problema: un cliente mi ha chiesto di tradurre dei documenti legali dall'EN-IT ma mi sono accorta da subito che in una pagina non riuscivo a leggere alcune frasi. Allora siamo rimasti d'accordo che io avrei inziato il lavoro e che poi mi avrebbe inviato via in un' email la pagina fotocopiata in modo chiaro. Stasera, mi ha inviato l'email ed è tutto come prima. L'ho chiamato e mi ha comunicato che non sa cosa fare, perché anche i suoi documenti sono così! Ora essendo che è una traduzion... See more
Ho un problema: un cliente mi ha chiesto di tradurre dei documenti legali dall'EN-IT ma mi sono accorta da subito che in una pagina non riuscivo a leggere alcune frasi. Allora siamo rimasti d'accordo che io avrei inziato il lavoro e che poi mi avrebbe inviato via in un' email la pagina fotocopiata in modo chiaro. Stasera, mi ha inviato l'email ed è tutto come prima. L'ho chiamato e mi ha comunicato che non sa cosa fare, perché anche i suoi documenti sono così! Ora essendo che è una traduzione giurata, come dovrei comportarmi? Cosa dovrei metterci nella parte che non riesco a tradurre?
Non capisco. Perché è illeggibile? Inchiostro svanito? Fotocopia sbiadita? Parti tagliate? Oppure è scritto a mano?
Se non è possibile reperire un originale, si inserisce la dicitura "Illeggibile" tra parentesi quadre. Così ho sempre fatto io.
Ciao!
Ciao Silvia,
la fotocopia è illeggibile perchè la parte che dovrei tradurre è scura. Sicuramente quando hanno fotocopiato l'orginale questa pagina è uscita scura. Quindi riesco a leggere la parte iniziale della frase ma non quella finale.
[Modificato alle 2011-04-01 20:22 GMT]
[Modificato alle 2011-04-01 20:31 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mansour Solayman Egypt Local time: 15:53 Member English to Arabic + ...
[illeggibile]
Apr 1, 2011
Ho sempre fatto lo stesso.
Ciao,
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Grazie per l'aiuto! Anch'io avevo pensato di mettere la dicitura[illeggibile], ma non sapevo se facevo la cosa giusta anche perché è la prima volta che mi capita.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sono d'accordo con i colleghi. Aggiungo soltanto che se si tratta di documenti legali, è sempre opportuno in vista dell'asseverazione, se si può, utilizzare un originale o una copia conforme all'originale.
Saluti.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.