Punctuation in Spanish company names Thread poster: Comunican
| Comunican United Kingdom Local time: 13:19 Spanish to English + ...
Hello (This is for UK English) I am interested in knowing what others think about punctuation for company names. In the UK, we have largely stripped out a lot of punctuation - for example, we mostly don't put a full stop at the end of Mr, Mrs, Dr etc, or Ltd for a limited company or PLC for public limited companies. I'm totally used to this now and when I see the punctuation in Spanish company names - eg "Fabricante de Ingenios, S.L." it jars... See more Hello (This is for UK English) I am interested in knowing what others think about punctuation for company names. In the UK, we have largely stripped out a lot of punctuation - for example, we mostly don't put a full stop at the end of Mr, Mrs, Dr etc, or Ltd for a limited company or PLC for public limited companies. I'm totally used to this now and when I see the punctuation in Spanish company names - eg "Fabricante de Ingenios, S.L." it jars with me and I generally make it cleaner and easier to read by reproducing it as "Fabricante de Ingenios SL". I think this is fine in general text. But what if it is a business letter that has a legal aspect to it? Would stripping out the punctuation be unwise, even if the punctuation looks ugly? Does "Fabricante de Ingenios SL" stand up sufficiently well? Or do I need to stick to its formal name "Fabricante de Ingenios, S.L." as jarring as it is to the British eye? Would appreciate any thoughts please. And even better, authoritative references, if possible. Many thanks. ▲ Collapse | | |
Both options seem to be correct in Spanish, so feel free to get rid of the space and the full stops. However, as a Spaniard, using the version without the full stops makes my eyes bleed. Edit: Apparently, the RAE has gone against its own rule and you don't use the spaces or the full stops now unless the whole text is written in capital letters.
[Edited at 2023-05-07 17:58 GMT] | | | Eugenia Tain Argentina Local time: 09:19 English to Spanish + ... Spanish acronyms shouldn't have full stops either | May 7, 2023 |
According to RAE, nowadays acronyms aren't spelled with neither full stops nor white spaces. You should only use full stops if the whole text is in capital letters. "Las siglas se escriben hoy sin puntos ni blancos de separación. Solo se escribe punto tras las letras que componen las siglas cuando van integradas en textos escritos enteramente en mayúsculas: MEMORIA ANUAL DEL C.S.I.... See more According to RAE, nowadays acronyms aren't spelled with neither full stops nor white spaces. You should only use full stops if the whole text is in capital letters. "Las siglas se escriben hoy sin puntos ni blancos de separación. Solo se escribe punto tras las letras que componen las siglas cuando van integradas en textos escritos enteramente en mayúsculas: MEMORIA ANUAL DEL C.S.I.C." https://www.rae.es/dpd/sigla ▲ Collapse | | |
|
|
Comunican United Kingdom Local time: 13:19 Spanish to English + ... TOPIC STARTER Many thanks Francisco | May 8, 2023 |
Francisco Vare wrote: Both options seem to be correct in Spanish, so feel free to get rid of the space and the full stops. However, as a Spaniard, using the version without the full stops makes my eyes bleed. Edit: Apparently, the RAE has gone against its own rule and you don't use the spaces or the full stops now unless the whole text is written in capital letters.
[Edited at 2023-05-07 17:58 GMT] | | | Comunican United Kingdom Local time: 13:19 Spanish to English + ... TOPIC STARTER Many thanks Eugenia | May 8, 2023 |
Eugenia Tain wrote: According to RAE, nowadays acronyms aren't spelled with neither full stops nor white spaces. You should only use full stops if the whole text is in capital letters. "Las siglas se escriben hoy sin puntos ni blancos de separación. Solo se escribe punto tras las letras que componen las siglas cuando van integradas en textos escritos enteramente en mayúsculas: MEMORIA ANUAL DEL C.S.I.C." https://www.rae.es/dpd/sigla | | | neilmac Spain Local time: 14:19 Spanish to English + ...
I also tend to omit the dots in things like SL, SA...etc., unless the client expressly forbids it. The same goes for things like UK, USA, etc.,where they are even more unsightly. | | | Tony Keily Local time: 14:19 Italian to English + ...
|
|
I find this thread/discussion very useful. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Punctuation in Spanish company names Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |