This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have to do some proofreading. The client has sent me the texts and translations as separate doc-files.
How can I transfer the doc-files (text plus translation) into SDL Trados Studio 2011 to do the proofreading with this program?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heinrich Pesch Finland Local time: 15:40 Member (2003) Finnish to German + ...
Do it in Word
Mar 30, 2013
The client has probably sent you the export for external review files. You must use Word 2007 or newer and not change the file name at all. Then the client can update the translation swiftly. If a second proofreader or the original translator will review your changes they can accept or reject them.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emma Goldsmith Spain Local time: 14:40 Member (2004) Spanish to English
Long process
Mar 30, 2013
Iryna Schlotthauer wrote:
The client has sent me the texts and translations as separate doc-files.
As you have separate files for source and target languages (and not the bilingual external review file that Heinrich mentions), the only way you could process them in Studio would be to align them first.
That would mean adding several extra steps to your work process. Align two docs, export a TMX, create new Studio TM, import TMX, pretranslate source doc with the Studio TM, review and save target document.
It seems to me that Studio is not the way to go for this job.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.