Pages in topic:   < [1 2]
Advice: Scientific translation project for novice translator
Thread poster: Laura Venables
Stefan Blommaert
Stefan Blommaert
Brazil
Local time: 09:47
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
Not at all... May 31, 2012

Aisha Maniar wrote:

Siegfried Armbruster wrote:

I actually consider this a good project.
It will help you to learn that there are projects you can't handle and to respect your limits.
It will teach the agency that it is wrong to give a complex project to an unexperienced translator.
It might teach the end client that they get what the pay for.

These are all positive aspects, I can really not see any negative aspect in this project.
Just go for it.


This is rather harsh on the original poster.


Of course this isn't harsh; sarcasm is a very useful form of humor.
Harsh would be not to react to Laura's post and let her get sucked into something that would be an absolute nightmare.




[Edited at 2012-05-31 11:57 GMT]


 
Veronica Coquard
Veronica Coquard
France
Local time: 14:47
French to English
+ ...
This is a pretty extreme case... May 31, 2012

...As you have been the first one to recognise in finding so many cons and - from what I can see - no pros (silly pun intended).

However, even in much less extreme cases, let your gut feeling lead you. The word "overwhelmed" is a red light for me. You won't be able to do your best work if you feel that way, not now and not later, either.


[Edited at 2012-05-31 11:58 GMT]


 
Stefan Blommaert
Stefan Blommaert
Brazil
Local time: 09:47
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
Very intuitive... May 31, 2012

verslanglais wrote:

...As you have been the first one to recognise in finding so many cons and - from what I can see - no pros (silly pun intended).

However, even in much less extreme cases, let your gut feeling lead you. The word "overwhelmed" is a red light for me. You won't be able to do your best work if you feel that way, not now and not later, either.


[Edited at 2012-05-31 11:58 GMT]


...but definitely a valid way to go about these decisions!


 
Laura Venables
Laura Venables
Local time: 13:47
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Overwhelmed (but in the good way this time!) May 31, 2012

I can't believe I have been given so much great advice and support. It's amazing!

Yes Peter it was indeed the agency that quoted me those words/day figures. I'm glad you say that it is not very realistic because the test translation they sent me was 1,000 words and that alone took me about 2 weeks! The company said they could maybe extend the deadline to the 20th but there is no room for negotiation on the price<
... See more
I can't believe I have been given so much great advice and support. It's amazing!

Yes Peter it was indeed the agency that quoted me those words/day figures. I'm glad you say that it is not very realistic because the test translation they sent me was 1,000 words and that alone took me about 2 weeks! The company said they could maybe extend the deadline to the 20th but there is no room for negotiation on the price so my next email to them will be the decline.

Aisha you are totally right about translation courses! It is all theory, practice and analysis with practically nothing about how the industry works, but they do set up events whereby established translators can share their experiences and expertise. It was these events that seriously made me question the project in the first place.

I was thinking of offering to do some translation for them for free on a non-deadline basis or asking if I could share the workload until I become more comfortable with the extensiveness of the projects they offer, but I guess that would be just as unrealistic? This job was supposed to be my summer plan, my dissertaion plan and the start of developping my own specialism so I am a tad 'desperate' to do what I can to try and make it work.
Collapse


 
Siegfried Armbruster
Siegfried Armbruster  Identity Verified
Germany
Local time: 14:47
English to German
+ ...
In memoriam
Not accepting this job is the only sensible thing May 31, 2012

Hi Laura,
I hope you understood my last post as it was intended, just describing what will happen if you accept it.
It seems clear now, that you decided not to go for it, which is actually the only sensible thing to do.
This allows us now to help you with your current "plans". What do you mean by "your summer plan"? Do you need paid translation jobs to finance your living? If so, let's see if we can help you, but first:
In which area do you plan to specialize? If you wa
... See more
Hi Laura,
I hope you understood my last post as it was intended, just describing what will happen if you accept it.
It seems clear now, that you decided not to go for it, which is actually the only sensible thing to do.
This allows us now to help you with your current "plans". What do you mean by "your summer plan"? Do you need paid translation jobs to finance your living? If so, let's see if we can help you, but first:
In which area do you plan to specialize? If you want to develop into the direction of technical/scientific or medical translation, we might be able to help you. For legal, financial and general business you will have to look for somebody else.

What do you mean with your dissertation plan? Do you need a topic and some support while working on it. What did you have in mind? How much time are you planning to put into your dissertation, when does it have to be completed?

Feel free to give us some info here in the forum or if you don't want to do this, just contact me through my profile, if we can, we will help you.
Best
Siegfried
Collapse


 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 14:47
Member
English to French
No free lunch Jun 1, 2012

LauraVenables88 wrote:
...I was thinking of offering to do some translation for them for free on a non-deadline basis or asking if I could share the workload until I become more comfortable with the extensiveness of the projects they offer, but I guess that would be just as unrealistic?


Free work is slavery. A translation without deadline means that it is useless.

If you wish to practise translation for free or low rates, contact well-known NGOs or organisations sur as "Translators without borders". The feel-good factor is more appealling than delivering free services to commercial businesses.

Ultimately though, the purpose of being a translator is to earn a living. And as a freelancer, you have expenses, overheads and taxes to pay, so you have to offer sustainable rates.

Philippe


 
Laura Venables
Laura Venables
Local time: 13:47
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Bye bye summer plans . . . Jun 1, 2012

Hi Siegfried

Yea I absolutely see what you meant by your post now and I really appreciate what you were trying to show me.

Basically, my situation at the moment is that I have broken up from uni for the summer and I was hoping to get some serious translation experience in before September (when uni starts again). I am not relying on it as income because I have a part time in a call centre (blech!) and I
... See more
Hi Siegfried

Yea I absolutely see what you meant by your post now and I really appreciate what you were trying to show me.

Basically, my situation at the moment is that I have broken up from uni for the summer and I was hoping to get some serious translation experience in before September (when uni starts again). I am not relying on it as income because I have a part time in a call centre (blech!) and I figured I would have to go voluntary anyway because of my lack of experience. I WAS hoping that this 'job' would fulfil several purposes:

1) To allow me to start improving my understanding of scientific and technical fields
2) To get me a lot of experience in translating in that field
3) To allow me to use part of the translations I would have done as part of the dissertation I will have to write next summer (consisting of a 6,000 word minimum translation and a 6,000 word commentary on it). I have plenty of time but I welcomed the opportunity to get a good head-start. It can be a translation of anything, but as I hope to eventually specialize in more scientific fields, I figured this job would have been ideal.

However, because of the way things turned out, I am not feeling as optimistic about developing specialisms in scientific, technical or medical fields. I may be wrong, but I get the impression that due to the highly specialised nature of these fields, translation agencies or even translation companies prefer translators to have a degree or many years of experience translating in them before accepting to work with them. However, without the specialist knowledge, I feel slightly at a loss as to how to gain experience (voluntary or otherwise) and the prospect of starting to learn more about such areas, without the specific direction I would have had through the job, is a little daunting.

Philippe, I know a little about translating for charities and NGO's and they would be great! The downside is the vast nature of topics that could be covered when I have such a particular focus. I would certainly wouldn't turn down any work from them though considering my current situation. I completely see your point too about the 'feel good factor' so thanks for putting me straight there
Collapse


 
Miguel Carmona
Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 05:47
English to Spanish
Some math regarding deadlines Jun 1, 2012

LauraVenables88 wrote:
... the test translation they sent me was 1,000 words and that alone took me about 2 weeks!


Let's do the math:

If it took you 2 weeks to do 1,000 words, how long would it take you to do 89,000 words?

Let's put it in algebraic terms:

2/1,000=x/89,000

Solving for x:

x=89,000(2/1,000)

x=178 weeks

It would take you 178 weeks (3 years, 5 months, 16 days) to do the corresponding 89,000 word text.

And that is not taking into account the extra time required to do formatting for formulas, etc., as it has been mentioned on this thread.

If it took you 2 weeks to do 1,000 words, probably that fact alone should have told you that the ridiculous deadline they gave you for the big job was clearly undoable, not to mention the insulting rate they offered you.

By the way, a 1,000 word test is not precisely a short one. Did you get paid for it? (This is just a philosophical question, probably I can guess the answer, but I hope I am wrong!)

[Edited at 2012-06-01 17:38 GMT]


 
Laura Venables
Laura Venables
Local time: 13:47
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
mmmmm . . . Jun 1, 2012

No you're right Miguel I didn't even think about that! Is it ever OK to do a test translation for free?

 
Rolf Kern
Rolf Kern  Identity Verified
Switzerland
Local time: 14:47
English to German
+ ...
In memoriam
Forget this job Jun 1, 2012

Doing a test translation for free is a good thing, but this job is an absolute nonsense.

[Bearbeitet am 2012-06-01 21:42 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:47
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Gee Jun 1, 2012

These posters seems very mad. I share their feelings and 2nd them.

 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 13:47
Member (2008)
Italian to English
not mad Jun 2, 2012

jyuan_us wrote:

These posters seems very mad.


I disagree - they seem very sane.


 
Josephine Cassar
Josephine Cassar  Identity Verified
Malta
Local time: 14:47
Member (2012)
English to Maltese
+ ...
Translating a big project Nov 22, 2012

You are warned on site about translating big projects. You might have been keen to do it as it could involve a lot of money and might bring you clients but you might do the work for nothing and have problems chasing for payment. Now take it as useful experience. Good luck!

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Advice: Scientific translation project for novice translator







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »