This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mine is Trebuchet MS bold, in yellow and a 2-pixel black border. I use size 40, and maximum 32 chars x 2 lines.
Of course, not all translators deliver the finished, subtitled video; this question is aimed at those who do.
I often see films on TV with Arial Narrow. Do these people think that we'll be able to grasp more verbose text if our eyes don't have to shift so much?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
simona dachille United Kingdom Local time: 08:48 Italian to English
Various
Aug 19, 2007
I change it according to the style of film.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Flora Perez Spain Local time: 09:48 English to Spanish + ...
Arial 30
Aug 30, 2007
This font and size works very well with WinCaps, but it doesn't work so well well with SPOT. I suppose the important is how it looks in the final product: DVD, TV... But it is true, sometimes you just cannot read them, or you risk going blind.
I agree with José Enrique, Arial narrow is too... narrow.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.