Întrebări despre traducerea documentelor Excel în Trados Thread poster: Andreea Judele
|
Buna ziua! Va rog ajutati-ma cat de repede puteti... Am un trados 6.5 si un tag editor versiunea demo... cum pot sa lucrez cu un fisier excel? pt ca il pun in tag editor si de acolo nu mai pot sa fac absolut nimic, nu stiu cum sa il aduc la trados workbench... Va rog ajutati-ma cat de repede puteti... sunt cam contra timp... multumesc!
[Subject edited by staff or moderator 2007-09-11 21:15] | | | Ralf Lemster Germany Local time: 01:36 English to German + ... Moving the topic... | Aug 8, 2007 |
...to the Romanian forum. | | | Doru Voin Romania Local time: 02:36 English to Romanian + ...
Andreea Tarnovanu wrote: Buna ziua! Va rog ajutati-ma cat de repede puteti... Am un trados 6.5 si un tag editor versiunea demo... cum pot sa lucrez cu un fisier excel? pt ca il pun in tag editor si de acolo nu mai pot sa fac absolut nimic, nu stiu cum sa il aduc la trados workbench... Va rog ajutati-ma cat de repede puteti... sunt cam contra timp... multumesc! In tag Editor, alege File / Open, navigheaza la amplasarea respectiva si deschide fisierul Excel (in Tag Editor). Iti rezulta un fisier .ttx, formatul de Tag Editor. Salveaza. Tradu. La sfarsit, dupa spellcheck, faci clean pe acest fisier ttx cu memoria rezultata din traducere. Presupunand ca fisierul Excel original este in aceeasi amplasare (="location") cu fisierul ttx, traducerea Excel se va suprascrie peste fisierul original. Totul e descris in documentatia de Trados, File Formats Ref Guide. Bafta max, Doru | | | Andreea Judele Romania Local time: 02:36 French to Romanian + ... TOPIC STARTER
da, dar cum fac sa traduc? cum apas propriu-zis click pe cuvant? asta nu imi iese | |
|
|
Citeşte din manuale | Aug 8, 2007 |
Sau vizionează Tutorialul, pentru că altfel nu o să înveţi de unde se începe. Noi pornim de la premisa că memoria ai creat-o deja. În continuare faci paşii indicaţi de Doru, iar ca să deschizi segmentele de tradus trebuie să apeşi Alt+Shift+Home (sau iconiţa în formă de paranteză rotundă deschisă roşie care este prima din stânga din şir în TagEditor). Traduci, iar ca să validezi traducerea şi să treci la segmentul următor, apeşi Alt+Num+....<... See more Sau vizionează Tutorialul, pentru că altfel nu o să înveţi de unde se începe. Noi pornim de la premisa că memoria ai creat-o deja. În continuare faci paşii indicaţi de Doru, iar ca să deschizi segmentele de tradus trebuie să apeşi Alt+Shift+Home (sau iconiţa în formă de paranteză rotundă deschisă roşie care este prima din stânga din şir în TagEditor). Traduci, iar ca să validezi traducerea şi să treci la segmentul următor, apeşi Alt+Num+.... şi povestea poate continua, pe sute de pagini, exact ca în manual. Fără să citeşti manualul, mai mult vei bâjbâi. Spor ▲ Collapse | | | sistem Local time: 02:36 English to Romanian
Cei care ati lucrat deja cu programul Trados imi puteti spune va rog cu cat de mult iti poate usura munca ...sa spunem ca in mod normal poti traduce 10 pagini / zi ; dupa ce incepi sa lucrezi cu TRADOS care va fi volumul de traduceri pe care le vei putea face /zi ( aprox. )? multumesc ! | | | Dan Marasescu Romania Local time: 01:36 Member (2003) English to Romanian + ...
Trados şi orice instrument cu memorie de traducere te ajută atunci când textul e repetitiv. De obicei, la textele tehnice, la cele juridice şi la altele. Cu cât textul e mai repetitiv, cu atât Trados e mai productiv. Dar productivitatea nu e singurul avantaj al Tradosului. Mai e funcţia de "concordance search" şi Multiterm, care te ajută la uniformizarea terminologică şi la accelerarea căutărilor. Chiar şi segmentarea în sine de obicei îţi face munca mai comodă. Iar gestionarea... See more Trados şi orice instrument cu memorie de traducere te ajută atunci când textul e repetitiv. De obicei, la textele tehnice, la cele juridice şi la altele. Cu cât textul e mai repetitiv, cu atât Trados e mai productiv. Dar productivitatea nu e singurul avantaj al Tradosului. Mai e funcţia de "concordance search" şi Multiterm, care te ajută la uniformizarea terminologică şi la accelerarea căutărilor. Chiar şi segmentarea în sine de obicei îţi face munca mai comodă. Iar gestionarea automată a tagurilor te scuteşte de cele mai multe probleme de formatare. Sunt sigur că n-am zis tot, poate mai adaugă şi alţi colegi. Dan ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Întrebări despre traducerea documentelor Excel în Trados Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |