Pages in topic:   < [1 2]
Greseala de traducere la Discovery
Thread poster: lucca
Cristina Moldovan do Amaral
Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 23:31
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
rabdare si nervi tari Nov 20, 2002

Intamplarile astea nu fac decat sa ne caleasca. Nici macar nu le privesc ca niste esecuri.

[ This Message was edited by: on 2002-11-20 19:46 ]


 
Litere
Litere  Identity Verified
Local time: 08:31
Dutch to Romanian
+ ...
Cristiana Nov 21, 2002


Cristiana ,

evident ca asa ceva nu se incadreaza la cpitolul \" esecuri \" , eu ma gandeam mai mult la capitolul \" marlanii \".


 
Raluca Ion (X)
Raluca Ion (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:31
English to Romanian
+ ...
din seria Nov 21, 2002

M-au sunat azi niste...unii...care m-au facut sa ma deplasez pana la ei, pentru un interviu si un test (!) pentru ca era vezi doamne un ´concurs´, ai carui castigatori (!) ar fi avut incredibila ocazie de a traduce din germana in romana pentru aproximativ 3000 de lei pe pagina. Am crezut ca pic de pe scaun... Cateodata imi doresc sa stiu kung fu sau asa ceva Ar trebui sa-i scriu un email si sa-mi cer scuze domnului care oferea 9500 pe pagina.

 
Elvira Stoianov
Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 08:31
German to Romanian
+ ...
Raluca, asta este chiar culmea Nov 22, 2002

Cred ca ar trebui sa ne reprofilam pe tehnoredactare, ca se plateste mai bine si nu e atat de stresant. Daca mai cumperi si un soft de recunoastere a vocii, dupa un timp ai putea lucra din pat. Hm, poate chiar ar trebui sa ma reprofilez. Tehnoredactarea cred ca merge la 10000 pagina. Plus ca nu trebuie sa dai bani pe Internet, dictionare, etc.

 
Raluca Ion (X)
Raluca Ion (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:31
English to Romanian
+ ...
tehnoredactare Nov 22, 2002

am vazut anunturi ale unor studenti care ofera tehnoredactare cu 1500 pagina, asa ca nu te repezi la reprofilare inca ...putin mai mult decat o copie xerox...

 
Andrei Albu
Andrei Albu
Romania
Local time: 09:31
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Zidul plangerii... si al rusinii! Nov 22, 2002

Intr-adevar, incredibil! Cred ca ar trebui sa infiintam o lista, de genul Payment Practices, in care sa-i punem... la zid pe cei care isi bat joc de breasla noastra. Sa-i arate lumea cu degetul si sa nu mai apeleze nimeni la serviciile lor. Or fi ele ieftine, dar si calitatea lor trebuie sa fie pe masura, adica foaaaarte saraca la astfel de preturi. Ce ziceti?

 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 08:31
Romanian to German
+ ...
De acord cu Dvs. Nov 22, 2002

As fi dorit si eu sa abordez aceasta problema, inca de cand am descoperit ProZ si profilurile... unora, dar m-am gandit ca, in fond si la urma urmei, este problema personala a fiecaruia cat cere pentru munca pe care o executa.

Inainte de a pune la zid terti, ar trebui sa ne gandim daca nu cumva tocmai *executantii* (citeste traducatorii) sunt cei care i-au *educat* si îi *educa* in continuare pe ofertanti cu preturile de-a dreptul hilare pe care le cer.

Veti spune ca in RO
... See more
As fi dorit si eu sa abordez aceasta problema, inca de cand am descoperit ProZ si profilurile... unora, dar m-am gandit ca, in fond si la urma urmei, este problema personala a fiecaruia cat cere pentru munca pe care o executa.

Inainte de a pune la zid terti, ar trebui sa ne gandim daca nu cumva tocmai *executantii* (citeste traducatorii) sunt cei care i-au *educat* si îi *educa* in continuare pe ofertanti cu preturile de-a dreptul hilare pe care le cer.

Veti spune ca in RO asa e si asa a fost de la Decebal incoace. Nu doresc sa ma opresc asupra acestei laturi, desi si in RO firmele cer preturi adesea *supra-occidentale* pentru marfurile pe care le exporta, deci nu pot fi acuzate de nestiinta.

Exista intre... noi, cei prezenti in ProZ si, deci, NU pe piata româneasca, confrati care afiseaza preturi incepand de la 0,2 dolari/euro/cuvant, ba chiar unul care mi-a inveselit o intreaga seara cu... 0,012 (proofreading). Parca mai bine ar fi sunat 0,0129452265!

Stiu de asemenea, ca si 0,5-0,7 Centi poate reprezenta un pret destul de bun fata de ceea ce se plateste in RO. In comparatie cu ceea ce se practica, se cere SI SE OFERA altundeva, e insa dumping curat.

Nu vreau sa fiu inteles gresit, nici sa starnesc valuri de indignare, nu ma tem de concurenta din tara, am alta sursa de venit sigura, am o baza de clienti care apeleaza de ani de zile la mine, nu traiesc cu teama zilei de maine, traducerile sunt un hobby! Dar as ruga pe fiecare sa se gandeasca de 2 ori, sa intrebe, sa compare, sa se documenteze inainte de a cere preturi de nimic firmelor din strainatate, care in majoritatea cazurilor sunt obisnuite sa plateasca preturi duble fata de cat li se pretinde din Romania. Si inca ceva: doar oile negre dintre firmele ce ofera traduceri vor sari la preturile mici. Pentru majoritatea firmelor serioase pretul cerut pentru un serviciu reprezinta valoarea pe care si-o aroga fiecare. Asa am invatat-o aici, la cursul de marketing. O seara buna. (C. Popescu)

P.S. Poate ca o uniune a traducatorilor, asa cum am vazut ca o doriti, ar trebui sa se ocupe serios de ideea apararii drepturilor traducatorilor mai ales in sensul material al cuvântului. In statulul celor pe care ii cunosc scrie si de angajamentul de a nu accepta oferte sub o anumita limita de pret.


[addsig]
Collapse


 
Raluca Ion (X)
Raluca Ion (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:31
English to Romanian
+ ...
prea frumos... :) Nov 26, 2002

\"I didn´t know mussels were shellfish\" - \"Nu stiam ca muschiul e crustaceu\"

culeasa azi la tvr...


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 09:31
English to Romanian
TOPIC STARTER
OK (adica bine, pt. acel busybody pe care il stim), si? Nov 30, 2002

Se pare ca toti suntem nemultumiti de felul in care este apreciata munca de traducator si de rezultatele adeseori revoltatoare ale acestui mod de a aborda traducerile.

Poate ca nu am dreptate, dar cred ar trebui sa ne unim, si nu neaparat intr-o (alta) asociatie a traducatorilor, ci intr-o firma de traducatori solida, care sa dea clasa tuturor celorlalti (poate ca pe baza unei firme deja existente). Poate ca ar merita sa incercam, in definitiv - ne cunoastem, de acum, intre noi destul
... See more
Se pare ca toti suntem nemultumiti de felul in care este apreciata munca de traducator si de rezultatele adeseori revoltatoare ale acestui mod de a aborda traducerile.

Poate ca nu am dreptate, dar cred ar trebui sa ne unim, si nu neaparat intr-o (alta) asociatie a traducatorilor, ci intr-o firma de traducatori solida, care sa dea clasa tuturor celorlalti (poate ca pe baza unei firme deja existente). Poate ca ar merita sa incercam, in definitiv - ne cunoastem, de acum, intre noi destul de bine ca sa stim cine merita si cine nu sa faca parte din asa ceva.

Partea proasta este ca marea majoritate ne descurcam, avem clienti stabili (siguri), eventual - si o profesie de baza, putini depindem de traduceri ca sursa de existenta (iar aceia care depind, reusesc sa faca fata multumitor). Nu avem un stimulent economic pentru a ne uni (de-asta cred eu ca nu merge nici ideea asociatiei nelucrative).

Pe de alta parte, ar trebui sa semnalam traducerile facute de diletanti. Sa scriem la Academia Catavencu, la carcotasii de la Prima TV, la unele ziare... sunt multe posibilitati.

Si pe de inca o alta parte, nu prea avem timp pentru activitati neremunerate... Ne-ar trebui o persoana - mai probabil - o firma de public relations, evident - remunerata.

Daca marele public, care nu stie decat romana, nu afla cat de prost i se traduce, se va gasi intotdeauna cineva sa spuna ca putem fi inlocuiti de tziganii care au fost in Germania

Din fericire, nu toti cei care au nevoie de traduceri de calitate sunt niste ignoranti. Aici cred ca ar fi \"nisha\" noastra de piata.

Cam ce parere aveti? (Nu ca as fi convins ca vom face mare lucru, dar macar ca idee...).

Lucian.
Collapse


 
Ciprian Dumea
Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 08:31
English to Romanian
+ ...
hehe :-) Nov 30, 2002

De acord cu Lucca . Si cu Cristina si cu atatia altii .



Ceea ce propune Lucca este fezabil. Oricum, sesizarea institutiilor insele nu functioneaza. Imi amintesc de o perioada idealista in care m-am hotarat sa scriu tuturor marilor firme romanesti de pe Net cu sectiune in engleza, detaliind macar greselile de traducere cele mai groso
... See more
De acord cu Lucca . Si cu Cristina si cu atatia altii .



Ceea ce propune Lucca este fezabil. Oricum, sesizarea institutiilor insele nu functioneaza. Imi amintesc de o perioada idealista in care m-am hotarat sa scriu tuturor marilor firme romanesti de pe Net cu sectiune in engleza, detaliind macar greselile de traducere cele mai grosolane - raspuns: INVARIABIL ZERO. Dupa 8 luni sau asa ceva s-a schimbat putin pagina TAROMului, in sensul ca a sters aproape tot textul englezesc . Inca ma mai intreb daca Head Quarter (singurul termen supravietuitor) este Sediu sau Sfert de Capatana.



Cum ar putea functiona ideea lui lucca: cream o adresa de mail unde sa trimitem aberatiile astea de traducere, un format pe care sa-l aiba fisa de \"propunere\" (ceva gen unde a aparut, cand, ce firma, \"traducerea\" in sine) si o persoana sau mai multe care sa se ocupe de compilare o data la saptamana (sau mai des, daca este cazul). Compilatia poate fi trimisa la Carcotasi, Catavencu, ziare, televiziuni (ajunge o adresa de mail de la fiecare). Chestia faina este ca ar putea functiona .



There are more things in Heaven and Earth, Horatio, than dreamt of in your philosophy.
Collapse


 
Katza
Katza
Local time: 09:31
English to Romanian
+ ...
Colectie de perlutze... Dec 9, 2002

Daca vreti sa va mai distrati putin, asa, ca sa inceapa bine saptamana, va invit pe pagina mea de net,



http://pages.ivillage.com/greekdaffodil/romaniantranslations/id11.html



unde am postat o colectie de traduceri gresite adunate de prin filme de pe toate posturile. Distractie placuta si Sarbatori Fericite.


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Greseala de traducere la Discovery






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »