Traducator si interpret jurat autorizat de catre Ministerul de Justitie al Romaniei in Spania Thread poster: Mircea Apostol
|
Buna tutorora, Am o mare nelamurire in ceea ce ii priveste pe traducatorii si interpretii autorizati de catre Ministerul de Justitie al Romaniei si inscrisi la consulatele/ambasadele din Spania. Ma inscriu si eu in acesta categorie, combinatie lingvistica romana-engleza-spaniola. Vreau sa stiu daca traducere jurata este ´´perfect´´ jurata aici in spania doar punand stampila si semnatura mea, certificand ca documentul tradus corespunde cu originalul. Vreau sa s... See more Buna tutorora, Am o mare nelamurire in ceea ce ii priveste pe traducatorii si interpretii autorizati de catre Ministerul de Justitie al Romaniei si inscrisi la consulatele/ambasadele din Spania. Ma inscriu si eu in acesta categorie, combinatie lingvistica romana-engleza-spaniola. Vreau sa stiu daca traducere jurata este ´´perfect´´ jurata aici in spania doar punand stampila si semnatura mea, certificand ca documentul tradus corespunde cu originalul. Vreau sa stiu daca e nevoie de vreo stampila in plus.....de la consulat de la alt minister. Sunt prospat in lumea asta, nu va suparati pe mine daca pun intrebari stupide. Va multumesc! Mircea Apostol
[Edited at 2012-08-13 20:27 GMT] ▲ Collapse | | | Traducător/interpret autorizat în Spania | Sep 26, 2012 |
Aici ar fi fost buna interventia unor colegi cu resedinta in Spania dar, dat fiind ca niciunul nu s-a incumetat, stiu de la colegii mei italieni (si care au trait o vreme in Spania) ca pentru a fi traducator autorizat in Spania: 1) autorizatia in cauza o elibereaza nu Ministerul Justitiei, ci Ministerul Afacerilor Externe, in urma unui examen (deci, iter-ul seamana cu cel din Romania); 2) esti scutit de examen daca esti absolvent al unei facultati cu specializare traduceri-in... See more Aici ar fi fost buna interventia unor colegi cu resedinta in Spania dar, dat fiind ca niciunul nu s-a incumetat, stiu de la colegii mei italieni (si care au trait o vreme in Spania) ca pentru a fi traducator autorizat in Spania: 1) autorizatia in cauza o elibereaza nu Ministerul Justitiei, ci Ministerul Afacerilor Externe, in urma unui examen (deci, iter-ul seamana cu cel din Romania); 2) esti scutit de examen daca esti absolvent al unei facultati cu specializare traduceri-interpretariat iar in cazul cetatenilor UE, in urma obtinerii recunoasterii studiilor superioare (reconocimiento de cualificaciones profesionales análogas). Dupa obtinerea autorizatiei, poti realiza traduceri legalizate (traducciones juradas) pe intreg teritoriul spaniol. Pentru mai multe informatii, poti citi aici: "INFORMACIÓN GENERAL Y NORMATIVA INFORMACIÓN GENERAL El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación es competente para la concesión del título de Traductor-Intérprete Jurado. Este título habilita para realizar traducciones y/o interpretaciones juradas de una lengua extranjera al castellano y viceversa en todo el territorio español. Los Traductores-Intérpretes Jurados pueden certificar con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones, empleando la fórmula que a tal efecto dicte el Ministerio. La vía principal de obtención de este título es el examen que, a tal efecto, convoca anualmente el Ministerio. No obstante, actualmente existen otras dos vías de acceso al mismo: la exención de examen para los licenciados en Traducción e Interpretación y el reconocimiento de cualificaciones profesionales análogas obtenidas en un Estado miembro de la UE o del EEE. Tal y como establece el artículo 7.2 del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, en la redacción dada al mismo por el Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, el título de Traductor/a-Intérprete Jurado/a no confiere a su titular la condición de funcionario público ni supone el establecimiento de ningún vínculo orgánico ni laboral con la Administración Pública. Con el fin de facilitar información al ciudadano, la Oficina de Interpretación de Lenguas elabora periódicamente un listado de todos los Traductores-Intérpretes Jurados que han sido nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, con indicación del idioma o idiomas para cuya traducción e interpretación han sido habilitados. Junto a esta información figurarán, siempre que éstos lo deseen, sus datos de contacto y si se encuentra o no en ejercicio activo." Sursa: http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Paginas/INFORMACI��NGENERALYNORMATIVA.aspx Sper sa-ti fie utile informatiile acestea si multa bafta! Veronica ▲ Collapse | | | Dan Marasescu Romania Local time: 11:53 Member (2003) English to Romanian + ...
Nu ştiam că se poate şi fără examen. E un mare avantaj pentru cine a făcut studii. Eventual pentru absolvenţii de LMA care se stabilesc în Spania. În ceea ce priveşte examenul, ştiu că e foarte greu şi că sunt puţini cei care primesc statutul de traductor jurado astfel. Succes! Dan | | | Dan Marasescu Romania Local time: 11:53 Member (2003) English to Romanian + ...
Am vorbit cu o colegă autorizată în Spania care îmi spune că varianta echivalării şi recunoaşterii studiilor nu mai e valabilă. Deci singura variantă: concursul. | |
|
|
Recunoasterea calificarii profesionale | Oct 19, 2012 |
Mai exista si varianta recunoasterea calificarii profesionale, in conformitate cu normativa UE de recunoasterea a calificarilor profesionale. Desi aceasta varianta exista, nu se prea utilizeaza, iar administratia spaniola nu prea o agreaza. De fapt, daca iti accepta varianta aceasta, e posibil sa trebuiasca sa faci si un an de practica cu un Traducator Jurado sau sa dai un examen special, diferit de cel care se da in fiecare an cand apare c... See more Mai exista si varianta recunoasterea calificarii profesionale, in conformitate cu normativa UE de recunoasterea a calificarilor profesionale. Desi aceasta varianta exista, nu se prea utilizeaza, iar administratia spaniola nu prea o agreaza. De fapt, daca iti accepta varianta aceasta, e posibil sa trebuiasca sa faci si un an de practica cu un Traducator Jurado sau sa dai un examen special, diferit de cel care se da in fiecare an cand apare convocatoria. Aici gasiti informatia http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Paginas/RECONOCIMIENTODECUALIFICACIONESPROFESIONALES.aspx
[Editado a las 2012-10-19 14:10 GMT] ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Traducator si interpret jurat autorizat de catre Ministerul de Justitie al Romaniei in Spania Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |